[日本語から英語への翻訳依頼] 調査請求の回答がきたのでご報告します。 受取人様に正当に配送されたという結果が出ました。 日本からだと、これ以上の追跡と証明が難しいそうです。 次に行う手...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tani1973 さん soulsensei さん tatsuoishimura さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

futabaによる依頼 2015/09/05 17:37:50 閲覧 2992回
残り時間: 終了

調査請求の回答がきたのでご報告します。
受取人様に正当に配送されたという結果が出ました。
日本からだと、これ以上の追跡と証明が難しいそうです。
次に行う手段として、あなたがイギリスの最寄の郵便局に、
追跡番号と受け取っていない旨を伝えてください。
書留付きの便で送ったので、受取人のサインとあなたのサインが異なる事で
郵便局のミスが証明できて保証を受けとる事ができます。
お忙しいところお手数かけますが何卒よろしくお願いいたします。

ソフトにリージョンロックがかけられている場合があるので注意

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 18:10:18に投稿されました
I have received a reply to my investigation request.
According to them, it has been appropriately delivered to the recipient.
It seems difficult to further track the item and prove it from Japan.
As next step, we kindly request you to inform your local post office in the UK with the tracking number that you have not received the item.
I have sent it to you by registered mail, so if it is proved that the recipient’s signature is not yours, it will turn out that the post office is to blame for the trouble and you will be able to receive compensation from them .
I’m sorry for the trouble caused, but I appreciate your cooperation.

The software can be region-locked, so
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
tani1973- 8年以上前
すみません。最後の文はPlease be noted that the software can be region-locked. に修正させてください。
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 17:54:50に投稿されました
I am writing to report to you as I have received a response for my investigation request.
The result is that the product was indeed shipped over to the recipient.
Other than that, it would be difficult to trace and gather proof about this shipping beyond Japan.
The next thing you can do is to go to the post office nearest you in Britain and ask the staff if they had handled any order with your tracking number.
As it was sent via registered mail, you would be able to get a warranty as you could prove that the post office had made a mistake due to the difference in the recipient's signature and your signature.
I am sorry for the inconvenience caused. Thank you for your time and attention on this matter.

Please note that a regional lock has been placed on the software.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 18:20:07に投稿されました
Let me report you about the reply I have received to my request for investigation:
The package has turned out to have been duly delivered to the addressee.
They said that it was difficult to make further chasing and proving from Japan.
Now please report personally to the nearest British post office, as the next step, and informthat you have not recived the tracking number.
As I sent it as a registered mail, they will recognize that the recipient's signature differs from yours, which proves that it was the error on the post office side, enabling you to get the guarantee.
I am sorry to trouble you at your busy time, but I appreciate your cooperation in advance.

Please note that the software is occasionally region-locked.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「and informthat you have not recived the tracking number.」は、「and inform that you have not received the package with the tracking number.」と訂正いたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 17:53:12に投稿されました
I'd like to report to you the reply for investigation request I received.
The result said that it was delivered to the recipient correctly.
I'm told that further tracking and proving is difficult from Japan.
As a next step, please inform your nearest post office in UK the tracking number and that you did not receive it.
I sent it by certified parcel, so if your signature and recipient's signature do not match, it proves mistake at the post office and you are entitled to guarantee. I'm afraid to take your time during your busy time, thank you in advance for your kind arrangement.

Please note that software may be region locked.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。