I would like to introduce a company,their products are of high quality and low price.if you want to do business,they can offer the most reasonable discount to make you get more
高品質かつ低価格の商品が持ち味の会社を紹介いたします。仕事上では、その会社より最も安価な商品を提供していただくことができ、増益につながります。
この商品に関心を持っていただいてありがとうございます。90ドルは無理ですが100ドルならokです。その際一度110ドルで落札、お支払いをしてください。後ほど差額の10ドルを返金します。ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for your interest about this item.We are afraid that we cannot accept for $90, but it is OK for &100 instead. In that case, you make a successful bid for $110 once and make payment. We will issue $10 that is a refund for the difference later.We think you for your consideration.
新年早々問い合わせありがとう!すみません、この商品のXXLは売り切れになっています。XLでしたら在庫がありますがどうしますか?もう一度私の商品ページにサイズが記載されていますので見てもらってご検討していただければと思います。新年から注文いただいてありがとうございます。2014年があなたにとってすばらしい一年でありますように。■注文ありがとう、日本の企業は新年の休暇に入っています。6日より注文が再開できます。少々お日にちかかる場合がありますがご了承下さい。
Thank you for your inquiry in the new year.We're afraid that XXL of this item is now sold out.Instead of XXL we have XL size, How about this?We want you to watch and consider again as the sizes are written on my item pages.Thanks for ordering in the new year.We wish you have a wonderful 2014 year.■Thank you for your order. Japanese firms are now in the new year vacation and you can order again from the 6th.Please consider that extra days are required in some cases.
Sサイズを購入予定です。Sサイズの具体的な欠陥を教えていただけますか?できれば写真も見たいです。
I will purchase a S-size. Could you tell me a concrete defect? If possible, I'd like to watch its photo.
ディーラーが保管しているブーツの方は、おそらく偽物という事で処分されるはずです私の手元にあるもう一足は、あなたの元へ返送し、あなたが返金してくれるなら私はあなたを善意の第三者として1度だけ信用します正月休み明けの捜査には【ハワイのスワップミートで仕入れたので知らない】と答えます。返送手続き後、あなたにトラッキングNOを知らせますので、その時点で返金して下さい。返送先住所をお願いします6日にはディーラーから私に連絡があるはずですので時間がありません。1足分の返金だけお願いします
The boots that the dealer stores will possibly be disposed due to copycat product.I will send the another boots I possess to you, and if you get my money back, I trust you once as a bona fide outsider.I reply "I don't know because I purchased at a swapmeet in Hawaii" when investigating after the New Year holidays.After sending back, I will inform you a tracking number, Please pay back to me at that time.Could you tell me the address where I send back?I don't have enough time because the dealer should contact me on 6. Please pay back only about a pair of boots.
We’re writing to let you know about upcoming changes to the eBay Bucks Rewards Program. In order to continue offering meaningful benefits, we regularly look at the program’s performance to learn where changes are necessary. As a result of our latest program review, the eBay Bucks Certificates to be issued for the quarter ending December 31, 2013, will be the last sent for Rewards that total less than $5.00.
eBay Bucks Rewards Programにおける次回の変更点を手紙にてお知らせします。引き続き有意義なメリットを提供するために、当プログラムの性能を定期的に調査し変更が必要とされる箇所を突き止めます。我々が行ったプログラムの最新調査の結果、 四半期最終日の2013年12月31日に交付されるeBay Bucks Certificateがプログラムに対して最後に送られる予定で、その総額は5ドル未満である。
—石油依存からの脱却 急激な経済成長と人口増加が進むフィリピンにおいては、エネルギー資源における石油依存からの脱却が、国家安全保障の観点からも重要視されております。 東南アジアにおいて、石油価格1%の上昇に対して最も国内物価が影響を受けるのがフィリピン(0.428%)であり、経済に深刻な影響を与えています。また石油価格に公定価格を用いて補助金政策を行っている国では、石油価格の上昇、石油輸入量の増加による財政赤字が喫緊の課題となっております。
Free from its dependence on oilIt is thought to be very important for Philippines in which rapid growth of both economy and population have occurred to free from its dependence on oil for energy resource with the object of national security.In south-eastern Asia, Philippines is the most influenced company with domestic price by one percent rise of oil price(0.428%), this affects severe economical damage. Furthermore, the countries which use authorized price as oil price to take a subsidy policy, budget deficit by the rise of oil price challenges and the increase of oil imports is the urgent challenge.
あなたの荷物をこちらでも調査しましたが仰るとおり追跡が出来ません考えられる理由としては非常に稀なケースではありますが日本国内で荷物が紛失した可能性があります。我々は同じ商品をもう一つ持っているので明日までに再度同じ商品をお送りする事が可能です。もしあなたが再送を望まない場合はキャンセル依頼を出して下さいなお今回の紛失に関する保険の請求等は我々が行いますのであなたは何もする必要がありません。返金もしくは再送に掛かる料金は我々が全て責任を持ちますのでご安心下さい
We have checked your luggage, but we can't trace it as you told us.We assume that the reason is the possibility of losing in Japan though it will be a rare case.As We have one more same item, we well be able to send this again by tomorrow.If you don't want to send this again, could you request for cancelling?Furthermore, you don't have to do anything because everything we do such as demand of insurance for this lost case.You can rest assured that the fee for refund or resend all owe to us.
I have a couple questions:1) Are you mirroring many folders, or do you mainly upload files?2) Create a new FREE account and log into it with the desktop software. Does it initialize quickly?If you are not mirroring much and the FREE account initialize quickly, we may consider resetting your account and importing your files into the new account. Let me know the answers above.
2、3質問がございます。1)たくさんのフォルダをミラーリングするのでしょうか。または、主にファイルをアップロードするのでしょうか。2)デスクトップのソフトウェア無料のアカウントを新規作成してログインしてください。迅速に初期化できますでしょうか。ほとんどミラーリングせず無料のアカウントが迅速に初期化できる場合は、あなた様のアカウントをリセットし新規のアカウントへのファイルのインポートを検討いたします。下記の質問にご回答くださいませ。
本日、私は注文した商品を受け取りました。私は商品のお代を支払う準備はできています。あなたは私のPaypalアカウントに商品の請求書を送っていただけると私は大変助かります。今後も、私は、あなたから素晴しい商品があれば購入したいと考えているのですが、私がこの商品を受け取るまでにかなりの日数が経過しています。商品を受け取るまでにどれくらいの日数が必要なのかを私は確認をしたいので、あなたがこの商品を郵便局に投函した日付を教えて下さい。宜しくお願い致します。
Today I received the product that I ordered.I prepare to pay the credit.It is very helpful for me that you send me the bill to my Paypal account.I think I want to purchase from you if there would be nice items, however it have passed too much time to get this product.Please indicate me the date which you posted this to a post office because I would like to confirm how many days I need to get products from you.Please help me with your reply.
Q1:
問1
素早いご対応でいつも助かります。よいご旅行を!
I always appreciate your prompt response. Have a nice trip!
アメリカの転送会社まで発送をお願いします。日本への発送は不要です。RyderCupの8本セットは送料込で1セット$135、Wedgeは1本$15を希望します。値段が合えば、毎月、各15~20ずつ購入する予定です。値段の相談をしたいです。あなたの希望価格を教えてください。True Temperへご連絡していただけましたでしょうか?先方はどのような返答でしたでしょうか?
Please send to the transfer company in the United States.You don't need to send to Japan.I hope that the price of RyderCup's eight set is $135 for each set including delivery cost and Wedge is $15 each.If the price is appropriate,I am going to purchase 15-20 for each every month.I'd like to have a talk about the price.Could you show me the recommended price?Have you already contacted to True Temper?What was their reply like?
こんにちは!!私のebayのセーリングリミットを次にリミットアップ出来るのはいつになるでしょうか??右肩上がりで売り上げが伸びており、在庫数も多く抱えています。更に、私の販売している商品は単価が300$程で、リミットの金額をもっと上げて欲しいです。わたしはこれからもebayの規則を遵守し、より良いセラーになれるよう精進して行きます。今月はパワーセラーにも昇格すると思いますし、TRSにもなれると思います。ですので、是非、セーリングリミットを大幅に上げて頂きたくメールしました。
Hello!!When can I up my selling limit of ebay next?The sales of ebay have been increasing soaring and we have a lot of stocks.Furthermore,unit price of products that we sell is approximately 300$ and I hope you run up the limit amount more.From now on also I will observe regulations of ebay and devote myself to be a greater seller. I guess that I am promoted to a power seller this month and am a TRS,too.Therefore,I e-mailed you to substantially put up my sailing limit right and wrong.
Here is a quotation from a talk I gave at a meeting in the Sorbonne, 1948 devoted to the relationship between the theatre and the drama of today and tomorrow. ‘I was particularly struck, on my second visit to Brazil -I had been there for the first time in 1929 -by the presence of three races of mankind: the Indian, the Negro, and the White (Portugese). Their collisions, their contacts, their violent differences made the streets themselves into a veritable theatre. This was apparent the moment we arrived in Brazil.
これは、映画とドラマの普遍的な関係性をテーマとして扱っていた1948年に、、ソルボンヌ大学で行われたミーティングで私が発言した内容からの引用です。「2回目のブラジル訪問の時にすごく困ったことがありました。ちなみに、初めてブラジルを訪問したのは1929年なんですが、3民族の人間によるレースをしていたため困ったんです。インド、黒人、白人の3民族のレースで、白人はポルトガル人でした。彼ら同士の衝突や接触、それから攻撃的な性格の差が、道路を本物の映画に仕立て上げていた。ブラジルに到着した瞬間、すぐに分かったことです。」
昨日、Yショップが私に間違った情報を伝えていました。すみません。あなたが年末に日本で見たA商品は既に売れていました。しかし、同じスタイルの同じ犬種で似た商品であれば在庫があると連絡がありました。あなたが赤い目印をしたぬいぐるみに最も似ている商品を現在、あなたのために取り置きをしてもらっています。その手配可能なぬいぐるみの写真を送りますので購入されるかご連絡をください。価格は昨日と同じUS$**です。
I'm afraid that I was told the wrong information from Y-shop yesterday.The merchandise which you saw the year-end in Japan have already sold,but I was informed that you have the stock resembled style and type.I'm keeping the merchandise that is similar to a stuffed toy you placed a red mark for you.I will send a picture of an available toy,so Please get in touch with me whether you buy or not.The price is US$** ,as same as yesterday one.
先程スクリーンショットを撮ろうと再度同じ商品(下記アドレス)を出品したところ正常に出品が出来て問題が解決しました。あなた達の迅速で素晴らしい対応に感謝しています。商品の中身を確認したら一枚のポスターは大丈夫でしたがもう一枚が添付した画像の様に焼けた様なダメージを負っていました。あなたとの取引はこれで3回目ですが今回は非常に残念な取引となりました。これでは私が日本で販売する際に売り物にならないので返金、もしくは交換をして欲しいのですが対応してくれますか?
When I have just tried to take a screen shot and put up the same item(address below) again,I could correctly display and solved the problem.I appreciate your prompt and great correspondence.Confirming the content of the item,one poster was fine,but the other was damaged like a burning as an attached picture.Although this was the third deal with you,it became a very disappointing one.This will not be for sale in Japan,so I would like you to refund or exchange.Could you correspond my request?
私は木曜日の夜に発送の依頼をしました。なぜ金曜日に発送されなかったのでしょうか。今まで長い間、御社を利用していますが、前日に発送を依頼して、翌日発送されなかったことは一度もありませんでした。1日あったのに発送されなかった理由を教えて下さい。私は非常に困っています。今回発送する際は、必ず同じ便で発送をして下さい。荷物が二つに分かれると、さらに弊社への到着が送れます。くれぐれもよろしくお願いします。翌日に発送されなかった理由も必ず連絡して下さい。
We ordered to send them on Thursday night.Why you did't send on Friday?We have interacted your company for a long time,but it never happens that we haven't received items the next day after ordering the previous day.Even though there was 24 hours,could you tell us that reason why you could not ship?We're in difficulties very much.Make sure to send the same shipment so that they will not be separated.If the packages were divided into two parts,it will take more time to get to our company.Please be careful about it.Also,make sure that you inform us the reason why you didn't ship the next day.
Thank you for your email. Our compliance department is reviewing the item, to confirm we are able to export it. Could you please provide us with a link and merchant invoice for this item? Best Regards,
メールありがとうございます。我が社のコンプライアンス部門にて、この商品が輸出可能かどうか確認する点検を行っております。商品のリンクとインボイスをお知らせいただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
When we first release the Gateway Experience it was digitally remastered. When this series was release, we were flooded with requested from the Japanese to please go back to this original master of the Gateway, they did not like the digitally remasted version. So we did away with this version and went back to the original Gateway and to distinguish the two we call it the Gateway Masters. We no longer carry the Gateway Experience and have not don so for the past 4 or 5 years. I am not sure where the 1st version has come from again, but this version is just like the Gateway Masters, but it was digitally remastered.So…
我が社で最初に発売したGateway Experienceはマスターをデジタル処理したものでした。このシリーズが発売されると、我社はGatewayオリジナルマスターに戻して欲しいという日本人のリクエストで溢れ返りました。デジタル処理したリマスター版は気に入られなかったのです。そこで、リマスター版は諦めオリジナル版のGatewayに戻して、2種類を区別するためにGateway Mastersと読んでいます。Gateway Experienceはもう販売していません。ここ4、5年そうです。最初のバージョンがどこから再度湧き上がってくるか分かりませんが、Gateway Mastersと同じものでマスターをデジタル処理しているのです。ですから...