[日本語から英語への翻訳依頼] 新年早々問い合わせありがとう! すみません、この商品のXXLは売り切れになっています。 XLでしたら在庫がありますがどうしますか? もう一度私の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は taiki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/01/03 12:59:20 閲覧 4439回
残り時間: 終了

新年早々問い合わせありがとう!

すみません、この商品のXXLは売り切れになっています。

XLでしたら在庫がありますがどうしますか?

もう一度私の商品ページにサイズが記載されていますので
見てもらってご検討していただければと思います。

新年から注文いただいてありがとうございます。
2014年があなたにとってすばらしい一年でありますように。

■注文ありがとう、日本の企業は新年の休暇に入っています。6日より注文が再開できます。
少々お日にちかかる場合がありますがご了承下さい。



taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 13:18:31に投稿されました
Thank you for your inquiry in the new year.

We're afraid that XXL of this item is now sold out.

Instead of XXL we have XL size, How about this?

We want you to watch and consider again as the sizes are written on my item pages.

Thanks for ordering in the new year.
We wish you have a wonderful 2014 year.

■Thank you for your order. Japanese firms are now in the new year vacation and you can order again from the 6th.
Please consider that extra days are required in some cases.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 13:16:00に投稿されました
Thank you for your inquiry in this early time of the New Year.

I am afraid to inform you that the XXL size of this item has been sold out.

We have the size XL instead so please let us know your intention.

As the item size is shown at our item page, I am grateful if you could visit the page and review the item size.

Thank you for your order for this New Year.
May the year 2014 become a wonderful one for you.

■Thank you for your order, but Japanese companies are on the New Year holidays. We will accept the new order from Jan. 6.
Please be informed that the processing of the new order may take a little while.

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。