[日本語から英語への翻訳依頼] 先程スクリーンショットを撮ろうと再度同じ商品(下記アドレス)を出品したところ正常に出品が出来て問題が解決しました。あなた達の迅速で素晴らしい対応に感謝して...

この日本語から英語への翻訳依頼は taiki さん ducdang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

scoopstarによる依頼 2013/03/18 18:14:19 閲覧 833回
残り時間: 終了

先程スクリーンショットを撮ろうと再度同じ商品(下記アドレス)を出品したところ正常に出品が出来て問題が解決しました。あなた達の迅速で素晴らしい対応に感謝しています。

商品の中身を確認したら一枚のポスターは大丈夫でしたがもう一枚が添付した画像の様に焼けた様なダメージを負っていました。あなたとの取引はこれで3回目ですが今回は非常に残念な取引となりました。これでは私が日本で販売する際に売り物にならないので返金、もしくは交換をして欲しいのですが対応してくれますか?

taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 18:34:11に投稿されました
When I have just tried to take a screen shot and put up the same item(address below) again,I could correctly display and solved the problem.I appreciate your prompt and great correspondence.

Confirming the content of the item,one poster was fine,but the other was damaged like a burning as an attached picture.Although this was the third deal with you,it became a very disappointing one.This will not be for sale in Japan,so I would like you to refund or exchange.Could you correspond my request?


ducdang
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 18:52:37に投稿されました
Last time, when I take screenshot, the same product (adress below) has been exhibited again, Normaly, problem has been solved. Thank for your quick support.

I took to look at the contents of the goods - Sheets of poster was okay. but I have suffer some damages, some attached images has been burnt. This is the third time but this time was a very disappointing trading. I can not sell it in Japan, can you refund for me, or replace it
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。