[日本語から英語への翻訳依頼] ディーラーが保管しているブーツの方は、おそらく偽物という事で処分されるはずです 私の手元にあるもう一足は、あなたの元へ返送し、あなたが返金してくれるなら私...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん taiki さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

getthegloryによる依頼 2014/01/02 10:33:36 閲覧 1028回
残り時間: 終了

ディーラーが保管しているブーツの方は、おそらく偽物という事で処分されるはずです
私の手元にあるもう一足は、あなたの元へ返送し、あなたが返金してくれるなら私はあなたを善意の第三者として1度だけ信用します
正月休み明けの捜査には【ハワイのスワップミートで仕入れたので知らない】と答えます。
返送手続き後、あなたにトラッキングNOを知らせますので、その時点で返金して下さい。
返送先住所をお願いします
6日にはディーラーから私に連絡があるはずですので時間がありません。
1足分の返金だけお願いします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/02 10:39:11に投稿されました
The boots the dealer hold will probably be destroyed as fake.
As for the pair I have, I will return it to you. If you issue a refund, I will consider you as a third party and trust you just this time.
To investigation after the New Year, I will say, "As I bought it at a swap meet in Hawaii, I don't know."
After shipping it, I will send you the tracking number. Please refund then.
Please let me know your return address.
We don't have time as the dealer will contact me on the 6th.
Please issue a refund for one pair.
taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/02 10:56:07に投稿されました
The boots that the dealer stores will possibly be disposed due to copycat product.
I will send the another boots I possess to you, and if you get my money back, I trust you once as a bona fide outsider.
I reply "I don't know because I purchased at a swapmeet in Hawaii" when investigating after the New Year holidays.
After sending back, I will inform you a tracking number, Please pay back to me at that time.
Could you tell me the address where I send back?
I don't have enough time because the dealer should contact me on 6.
Please pay back only about a pair of boots.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/02 11:04:55に投稿されました
The boots kept be the dealer is supposed to be disposed as a fake items.
As I am going to return a pair of boot I have, if you would make a refund, I will trust you once as a third party without knowledge.
During the investigation being conducted after a New Year vacation, I will reply them as “I don’t know anything because I purchased them at the Swap Market at the Hawaii based website”.
As I inform to you a tracking number upon completing the return shipping procedure, please refund me immediately so please let me know the return address.
The dealer will be supposed to contact me on Jan. 6, I have a short of time.
Please refund me the amount only for a pair of boot.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。最初の文章"The boots kept be the dealer is supposed to be disposed as a fake items"の部分を"The boots kept be the dealer are supposed to be disposed as fake items"に差し換えて下さい。
gettheglory
gettheglory- 10年以上前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。