Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナル...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん taiki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

yosiaki55による依頼 2013/03/12 12:05:31 閲覧 1004回
残り時間: 終了

When we first release the Gateway Experience it was digitally remastered. When this series was release, we were flooded with requested from the Japanese to please go back to this original master of the Gateway, they did not like the digitally remasted version. So we did away with this version and went back to the original Gateway and to distinguish the two we call it the Gateway Masters. We no longer carry the Gateway Experience and have not don so for the past 4 or 5 years. I am not sure where the 1st version has come from again, but this version is just like the Gateway Masters, but it was digitally remastered.
So…

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 12:54:24に投稿されました
我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナルマスターに戻してください」というリクエストが日本から殺到しました。彼らはデジタル•リマスターバージョンが好きではなかったんです。だから我々は、このバージョンを廃止して、元のゲートウェイに戻し、この2つを区別するために我々はゲートウェイマスターズと呼ぶんです。我々はもうゲートウェイ•エクスペリエンスは扱いませんし、この4,5年ずっとそうです。第一版をもう一度リリースするかわかりませんが、ちょうどゲートウェイマスターズのようなこのバージョンはデジタル•リマスターされていました。
だから...
taiki
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 12:57:40に投稿されました
我が社で最初に発売したGateway Experienceはマスターをデジタル処理したものでした。このシリーズが発売されると、我社はGatewayオリジナルマスターに戻して欲しいという日本人のリクエストで溢れ返りました。デジタル処理したリマスター版は気に入られなかったのです。そこで、リマスター版は諦めオリジナル版のGatewayに戻して、2種類を区別するためにGateway Mastersと読んでいます。Gateway Experienceはもう販売していません。ここ4、5年そうです。最初のバージョンがどこから再度湧き上がってくるか分かりませんが、Gateway Mastersと同じものでマスターをデジタル処理しているのです。
ですから...

クライアント

備考

続きがあります。連続で翻訳していただけるとありがたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。