こんにちは。8月19日にnaotaという名前で123.99eurの送金が完了しているはずですが、確認できませんでしょうか?間違いなく処理できているはずなのですが。
Guten Tag. Ich habe ( Der Geldsendername ist "naota" ) am 19. August 123.99 Euro uebermittelt.Koennten Sie nochmals schauen? Ich graube, dass die Geldsendung richtig behandelt ist.Freundlich Gruess
Guten morgen ... hatten ihnen schon eine nachricht geschrieben ob sie das Geld schon rausgeschickt haben, da schon 7 Tage vorbei sind . Sonst muss ich leider ein Fall bei ebay aufmachen .
おはようございます。 あなたが送金をしたかどうか連絡しました。何故ならすでに7日も経過しているからです。もし済んでいないのなら残念ながらEbayに事例としてあげなければなりません。
税抜
net of tax
ご親切な返事をありがとうございました。私の友人も一緒に来ることになるかもしれなくなり、もしそうなら3人になってしまうので、母と二人ならば滞在させていただきたいので、友人が本当に来るか来ないか決まったら再度リクエストさせていただいてもよろしいですか?ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Thank you for the kind message. Maybe my friend will also come with us, if so I'll inform you again.As I just would like to stay if we come without the friend.Can I ask you again, when I'm sure my friend will come or not.I'm sorry for giving you a trouble.
Ich hatte ein Produkt ausgewählt bei dem angezeigt wurden 2,95 € Versand. Als ich das Produkt in den Warenkorb übernahm wurden plötzlich 37 € Versand angezeigt. Da das Produkt nur 19 € kostet, sind 37 € natürlich indiskutabel. Wie kann es zu dieser Diskrepanz kommen.
私が商品を選んだとき、送料は2.95ユーロと表示されていましたが、買い物かごに入れると突然送料は37ユーロと表示されました。この商品の価格はたった19ユーロで、37ユーるは問題外です。どのようにしてこの矛盾がおこるのですか。
お返事ありがとうございます。ボランティアとして活動に参加できないのは誠に残念ですが、歴史建造物を保護する御社(Bayerisches Landesamt für Denkmalpflege)の活動を応援しています。
Vielen Dank fuer ihre Antwort. Bedauerlicherweise koennen wir an der Aktivitaet als freiwillige Helfer nicht teilnehmen.Jedoch stehen wir ihrer Firma Bayerisches Landesamt für Denkmalpflege, die historische Gebaeuden schuetzen, bei.Mit freundlichen Gruessen
質問いただきありがとうございます。通常の関税はお客様自身でお支払いいただく必要があります。しかし、VATに関してはこちらが全て負担致します。万が一、商品の受け取り時にVATを請求された場合、払った金額を連絡していただければその分を返金させていただきますのでご安心ください。あなたからのご注文を心よりお待ちしております。
Danke fuer Ihre Anfrage.Normalen Zoll muessen Sie selbst bezahlen, jedoch zahlen wir die Mehrwertsteuer.Falls Sie aufgefordet wurden die MwSt. zu zahlen, als Sie die Ware erhalten haben, melden Sie uns bitte die Summe, welche wir dann zurueckzahlen. Bitte machen Sie sich keine Sorge.Wir freuen uns auf Ihre Bestellung.
返品リクエストありがとうございました。商品がこちらに到着しましたら、商品代金と配送料を返金します。返品の送料を、お知らせください。あなたは追跡番号をせずに最も安い発送方法を選んでいただけることを希望します。このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Ich danke Ihnen fuer die Anfrage.Sobald die Ware hier ist, erstatte ich die Rueckzahlung ( das Kaufgeld und die Postgebuehr ).Bitte geben Sie Bescheid ueber diese Kosten.Ich hofffe, dass Sie die guenstige Weise des der Lieferung auswaehlen.Ich entschuldige mich bei Ihnen fuer die Unannehmlichkeit.Danke fuer Ihre Verstandnis.
■PhotographerWhether you can “make it” as a photographer definitely depends on talent, dedication and probably a bit of luck. The average salary for a photographer is only $36,000 a year, but that’s because plenty of people do the work only part-time. If you choose to specialize in wildlife, environmental or architectural photography, you will not only earn yourself a niche, but have the potential to work for publications that might pay more than for the easier and more straightforward work of editorial, wedding or product photography. Check out photographer job listings here, and this great tutorial for taking wildlife bird photos from MNN's Jaymi Heimbuch here.
写真家写真家になれるかは、すべて才能によります。熱心さと少しの運も必要です。平均的な年収はたった36,000ドルですので、多くの人がこの仕事をパートタイムとして行っています。もしあなたが、野生動物、自然(環境)、それから建築を専門にするのならば、専門的で収益の可能性の高い仕事を得るだけでなく、出版物の仕事の可能性も得ることになります。それはより簡単なウェディングや編集、商品のカメラマンより収入を得るかもしません。ここにあるカメラマンの仕事をチェックしてみてください。そして MNN's Jaymi Heimbuchは素晴らしい野鳥撮影の個別指導本です。
5 MT finished products , we need as below :10.3 MT Squid after removing eye , tooth , organ , egg ( whole clean)9.4 MT Squid after removing neck part ( before boiling)7MT Squid after boiling The drug is following : A : 46.35 kg (10,300 kg)B :22.560 kg (9,400 kg)C :84.00 kg (7,000 kg) Total : 152.91 kg total We are waiting for your feedback regarding the additives
作業済みの商品 以下の物が必要です。10.3MT イカ 目、歯、内臓、卵を取り除いたもの(全て除去)9.4MT イカ 首の部分を取り除いた後(茹でる前)7MT 茹でた後のイカ薬品は以下A : 46.35 kg (10,300 kg)B :22.560 kg (9,400 kg)C :84.00 kg (7,000 kg)全部で:152.91kgあなたからの添加物についてのフィードバックを待っています。
こんにちは。いつもお世話になっております。今回の注文で郵便トラブルが発生しました。いつもと同じように封筒で商品が届きました。封筒の口が開封されており、中を開けると空で商品が入っておりませんでした。郵便局に問い合わせをして調査を依頼しましたが、日本国内で商品が見つかりませんでした。アメリカで探す場合はアメリカの郵便局でしか調査依頼できませんので、そちらでご対応お願い致します。必要であれば調査結果の書類の写真をお見せします。ご連絡お願い致します。
Hello.We've got a problem with sending this order. The article was was in the envelope as same as always.However it was already opened and there was no article.I've asked the post to check but the article was not found in Japan.In case we will find it in the US, only we could do is asking US post.Therefore please take care of this trouble.If it's necessary, I'll show you a photo of the result of the search.Please let me know. Thank you.
i m wondering what the truely size is, if it s 18 or 23 cm ? Because there is two different informations ! Are you from Japan or USA because again there is different information in your profile? There is no more photos in your description can you send me some more? Thank you very much and hope I ll have answers from you cause I m looking for it for a long time!! Take care! I trust this message find sou well.Since I was not happy with the LV Pouch, I have sent my item back to you mid March. I'm sure you must have received this item by now via ParcelForce.However you have not yet reached out to me nor replied to my email.As discussed and agreed earlier, could you please refund my purchase now via PayPal: £ 34.28
本当のサイズが18cmそれとも23cmなのか気になります。なぜならそこには二つの異なる情報があるからです!あなたは日本それともアメリカ出身ですか? あなたのプロファイルにも異なる情報が書かれています。あなたの説明の部分に写真がありません。何枚か送ってくれませんか?ありがとうございます そしてあなたからの返事が来ることを願っています。というのもそれをずっと楽しみにしているので!!このメッセージを信じますし、良いと思います。LVのポーチがあまり満足ではないため、あなたに3月の中旬に送り返したのです。あなたは確実にこの商品を現在までに小包として受け取っているはずです。しかしながら,あなたは私に連絡を取っていないし、私のメールにも返信してくれていません。話し合い そして早めの同意、そして私に購入金額の34.28ポンドをペイパルにて返金してください。
佐藤さんがあなたの工場に行けるのは13日だけですので、通訳の手配ができましたらご連絡下さい。佐藤さんは通訳者が用意出来たら12日の夜にいつも泊まっているホテルを予約します。そして13日の朝9時にホテルに迎えに来て下さい。その打ち合わせが終わったらすぐホーチミンに戻る予定です。書類の件ですが、訂正したインボイスとパッキングリストの原本は、打ち合わせの日に佐藤さんに渡して下さい。
Mr. Sato can only visit your factory on 13th so please inform me when the translater is defined.After the translater is booked, he will book a hotel in which he always stay on 12th.Please pick him up from the hotel at 9 a.m on 13th.As soon as the meeting is over, he will go back to Hồ Chí Minh.Regarding the documents, please hand the revised invoicement and the packing list out Mr Sato on the meeting day.
If we do the address label, like this, below, will that be clear for the delivery person?Perhaps you could send it also in Japanese?
もし住所のラベルを以下のようにしたら、配達する人にわかり易いでしょうか?もしかすると日本語でもそれを送付できるかもしれません。
3:CounselorAverage Salary: $47,530Counselors help a people with a wide variety of problems, including marriage, family, emotional, educational, and substance abuse issues. Nearly half of all counselors work in health care or social welfare settings, while another 11-percent work for state and local governments. While requirements vary, almost all states require at least a master's degree in order to become a licensed counselor. Typical work settings include K-12 schools, colleges and universities, hospitals, mental health clinics, and private practice offices.
3:カウンセラー平均給与:47,530ドルカウンセラーは、結婚生活、家族、感情的、教育、加え虐待等を含む様々な問題を抱えている人の手助けする仕事です。ほぼ半数のカウンセラーが、健康又は社会福祉に関わっている その一方で11%は、州や地域の行政の関係で仕事をしています。必要要項は様々で、ほとんどの州で最低でも大学の学位を習得していることが、ライセンスを持ったカウンセラーになる為には必要になります。一般的な職場は、義務教育施設、専門学校、大学、病院、精神科病院、それから個人の診療所になります。
Assisting clients who are dealing with job loss or employment-related stress is also common.2:School PsychologistAverage salary: $59,440School psychologists work in educational settings to help children deal with emotional, academic, and social problems. Thanks to increased interest in the mental health of children and federal education legislation, school psychology has rapidly become one of the fastest growing fields. The demand for qualified school psychologists exceeds the number of candidates available, which means that job opportunities are plentiful.
失業中や仕事によるストレスを抱えているお客様をサポートする事もよくあります。2:学校 心理学者スクール(学校)心理学者は、教育現場で精神的、学業上、それから社会的に問題を抱える子供達を手助けする仕事です。子供の精神上衛生、連邦教育立法に対する関心が増していることで、学校心理学者は、急成長している分野になります。正規の学校に対する需要は、応募者の数を超えている状況で、この仕事を得る機会は十分にあります。
Sehr geehrte Damen und Herren,vielen Dank für Ihre Mail. Der andere Versandweg (Schiff) ist im Verhältnis viel teurer? Wenn es nur länger dauern würde wäre dies nicht so schlimm. Wenn es aber absolut nicht geht werde ich die Bestellung selbstverständlich stornieren. Ich wundere mich nur weil andere Anbieter es ebenfalls aus Japan anbieten, es muss ja irgendwie in die anderen Länder kommen.Mit freundlichen Grüßen Wie per Mail erbeten, hier meine Stornierung
メールありがとうございます。他の送付方法(船便)は、比較すると一段と高くなりますか?到着までに時間がかかるのは、私には問題ありません。しかし、もしそのように出来ないのであれば、注文を取り消します。しかしながら、日本の他のサプライヤーは、それ(商品)を売り出すことができるのが気になります。きっと商品が、日本からではなく他の国から発送されるからだと推測します。敬具このメールをもって、注文を取り消します。
この度は大変申し訳御座いません。私どもの不手際で申し訳御座いませんてました。すぐに返金するか、新たな商品を送るかという方法で対応させて頂きたいと思うのですが、どうさせて頂けば宜しいでしょうか?お客様のご返事お待ちしています。
Es tut uns sehr Leid, dass wir den Fehler gemacht haben.Wir moechten entweder das Geld zurueck zahlen oder eine neuen Artikel senden? Welche Weise ware besser fuer Sie?Wir warten auf Ihre Antwort.Mit freundlich Gruessen
Der Reistopf habe ich nicht erhalten. Der Artikel, der auf dem Weg nach Deutschland war, wurde mit der Chinesische Firma zurückgefordert. So gibt es nur in China. obwohl wir in Japan kaufen.
その炊飯器を受け取っていません。その商品はドイツに配送されている途中でしたが、中国の会社に返還されました。日本で買ったにもかかわらず、そのようなものは中国にのみあります。
Thank you for getting back in touch and I trust this message finds you well.Withdrawal in the amount of $6,395.00 will be sent to i-BANQ today for you, please allow standard 2-5 working days for banking clearance.i-BANQ withdrawal payment method option should be available for your selection, thank you for notifying us of the issue you are experiencing. We will contact our software supplier regarding this issue and trust this matter will be resolved ready for your next withdrawal :)In the meantime please feel free to contact us at time of withdrawal request, always nice to share winning news and we will be pleased to confirm requirements with our payments team on your behalf.
再度コンタクトを取って頂いたことに感謝いたします。このメッセージを通じてあなたが安心してくれることを信じています。6,395.ooドルの払い戻し金はあなた宛にi-BANQに本日送金されました。通常2-5日清算までに要することをご理解ください。i-BANQの払い戻し方法のオプションは、あなたの選択肢通り可能なはずです。あなたが経験した問題を私たちにお知らせして頂いたことに感謝申し上げます。私たちはソフトウェアのサプライヤーと、今回の問題について連絡を取ります、またこの問題があなたが次回払い戻しをするまでに解決することと信じております :)その間も払い戻しの申し出について私たちに気兼ねなくご連絡下さい。いつもあなたと良いニュースを分かち合えることは私たちにとっても喜ばしいことです。あなたの代わりに必要条件を確認することは、とても喜ばしいことです。