Please let me know how many you wish to purchase at a time and if you'll be sending your own courier for pickup/deliver.
一度に何個購入希望か教えてください。加えてそちらで配送業者を手配するかどうかも教えてください。
・I'm Still waiting for the Money/Delivery !!!Please Answer !! ・Hallo, ich habe den Artikel noch nicht erhalten. Ich möchte diesen gerne zurückgeben, da ich den falschen Artikel bestellt habe. Können sie den Versand abbrechen, sodass das Paket nicht mehr bei mir ankommt? Dann sparen wir uns den doppelten Versand. Falls das nicht möglich ist, senden sie mir bitte einen Retourenschein zu der bereits bezahlt ist ! Wenn ich per DHL ein Paket zu ihnen nach Japen Schicke, kostet das 16 € !Diese 16 € werde ich nicht bezahlen ! Kann ich die Annahme des Paketes verweigern ? Bitte geben sie mir bescheid wie ich weiter verfahren soll.・Vielen dank für die Rückmeldung. Also bekomme ich auch nicht mehr die Ware zugeschickt?
私はまだお金・配達を待ち続けています。返信お願いします!!こんにちは。私は、まだその商品を受け取っていません。これを返品したいです、なぜなら誤った商品を注文してしまった為商品が私の元に届かないように、発送を中止できますか?そうすれば、私たちは重複してしまう送料を節約することができます。もしそれが不可能なようでしたら、支払ってある分として返品の金券を送ってください。私がDHLを通して小包を日本に送ると16ユーロもかかるのです!この16ユーロはお支払いしたくありません。私は小包の受け取りを拒否することができますか?今後どのような手続きを取るべきか、教えてください。返信ありがとうございます。ということは送った商品はもう私は受け取ることはないということですか?
Caseをcloseしてくれてありがとうございます。もし今後商品の事でトラブルがありましたら購入履歴の「contact seller」から連絡して下さい。Case openしてしまうと、たとえ円満に解決してもebayからのセラー評価が1年間下げられてしまいます。販売をしていくのにとても不利な状況になってしまうのでご理解をお願いします。私は最後まで責任を持って対応しますのご安心下さい。1日も早く商品が届く事を願っています。
Thank you so much for closing the case. If you have a problem about goods in future, please contact me from the purchase record " contact seller". When you open the case and even though the matter is solved peacefully, Ebay will lower the seller assessment for a year. It will affect me negatively when I sell something. I hope you understand it.I'll take full responsibility until the product is arrived.I really hope you get the product soon.Thank you.
来週の初めに税関に行って手続きを行ってきます。来週中には通関できたかでなかったかの返答ができると思います。もうしばらくお待ち下さい。ドイツ語は分からないので翻訳をしてもらってメッセージを送っています。私にメッセージをする際は出来る限り英語でお願い致します。また連絡します。
Zu Beginn der naechsten Woche gehe ich zum Zoll und ich kann wahrscheinlich sagen, ob es die Zollabfertigung ging oder nicht.Bitte warten Sie einen Moment.Ich kann nicht Deutsch schreiben, darum lass ich die Email uebersetzen und schicke Ihnen die Email.Schreiben Sie bitte auf Englisch, wenn es moeglich ist.Ich schreibe Ihnen wieder.
is this product is 100 % authentic or is a bootleg ?and sealed from banprasto?
この商品は100%公認の物ですか?それとも密造品ですか?banprastoで閉じられていますか?
Why does it take over a month to get to hawaii and i want tracking information it shouldnt take 2 months from japan to hawaii and wat about speedy delivery as u guys say?
なぜハワイに到着するまでにに1ヶ月以上もかかるのですか?追跡情報が欲しいです。日本からハワイまで2ヶ月ほどかかるようです。あなたたちが言っている速い配達とはなんですか?
日本からドイツへの最も早い発送方法はEMSになります。EMSへアップグレードする追加料金は15ドルです。郵便事情に問題がなければ、アップグレードなしでもクリスマスまでには到着すると思いますが、どうしますか?アップグレードご希望ならペイパルから請求書を送ります。お返事お待ちしています。
The fastest shipping way from Japan to Germany is EMSTo upgrade to EMS, it costs additionally 15$.If there isn't any problems from post office, it will be delivered before Christmas. Which way do you prefer?If you would like to upgrade, I will send you the invoice by paypal.I'm looking forward to your reply.Thank you.
I need to know also if with guitar you sent full invoice of total which i paid.stupid taxx office i did not thought it is soo complicated in Hr .if not would say immediatly to you to put low invoice for travel.thank you soo much for your gently collaboration.i hope i close the case here.
あなたが送ってくれたギターは、私が支払った金額が載った請求書と一緒になっていますか。面倒な税務署。まさかこんなにも複雑だとは思ってもいませんでした。あなたに低い金額での請求書を直ぐに送付の際にはとはお願いしません。協力してくれたこと感謝します。これでこの件については終わりなるといいなと思っています。
Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s for 150 each and I will pay for shipping.Hi i made a mistake with my adress. It is actually Eikstraat 83 Aalst.so Not "eilstraat. I acidently typed a "l" on the adress instead of the "k.I'm interested in this item, your shipping register Air, to Thailand, about 20 dollars, or not.
こんにちは。お元気ですか。あなたのVX1000sを150づつで買おうかと考えています。郵送料金も払うつもりです。こんにちは。住所に間違いがありました。実際の住所は Eikstraat 83 Aalst です。”elistraat" ではありません。タイピングミスです。このアイテムに興味があります。タイへの郵送は空輸で、20ドルですか? それとも違いますか?
The cd s did not the greatest of quality, however, but that s how it goes sometimes?
CDは、すばらしい質ではありませんが、時々そうゆうこともありますよね?
お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません日本から商品を追跡番号で調べましたところ、11月8日にお客様の住所にお届済みとなっております。私たちはお客様がamazonに登録されている こちらの住所に発送致しました。「〇〇〇〇」ドイツの輸送会社DHLは 商品が到着していなくても配達済みとなることがあります。日本郵便からドイツのDHLに商品の行方を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。
Vielen Dank fuer Ihre Anfrage.Ich entschuldige mich, dass die Lieferung so lange dauert.Ich habe es mit der Lieferungsnummer von Japan verfolgt.Es steht, dass am 8 November ist Ihnen die Ware geliefert.Wir haben der Addresse, die Sie in Amazon eingetragen habe, geschickt.(####)Wir haben einigen Erfarungen mit der deusche DHL, dass sie schreiben manchmal " gelifert " obwohl die Ware noch nicht erfolglich geliefrt ist.Wir koennen die japanische Post fragen zu verfolgen wo die Ware jetzt ist. Leider dauert es sehr lange.
追跡番号をつけて発送していますので、配達済みになっていますと誰かが必ず受け取りのサインをしているはずです。もしくはDHLのミスで商品がDHLに保管されている可能性があります。誠にお手数ですが、商品を誰が受け取ったのか、商品が保管されていないかなどDHLに電話で確認していただけますか?追跡番号を伝えると商品の場所を教えてくれると思います。追跡番号「〇〇〇」このたびはご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。ご確認の程、宜しくお願いします。
Wir haben die Ware mit der Sendungsnummer geschickt. Das heisst,dass jemand sicher eingeschrieben als die Ware geliefert ist.Oder hat DHL moeglicherweise einen Fehler gemacht und die Ware ist jetzt in ihrem Lagerhaus.koennten Sie die DHL telefonieren und fragen uber die Ware? Ob Jemand hat die Ware schon erhalten oder die Ware ist im Lagerhaus.Wenn Sie zu DHL die Sendungsnummer sagen, konnen DHL sagen wo die Ware ist.Die Sendungsnummer ist ( ### )Ich entschuldige Sie noch einmal , dass wir Ihnen Muhe verursacht haben.Freundlisch Gruess
Die Bestellung ist laut DHL erfolgreich zugestellt, ich habe aber die Bestellung nicht erhalten. Können Sie nachverfolgen an wenn die Bestellung geliefert wurde. Ist die von Ihnen vermerkte Adresse falsch oder die Sendungsnummer die Sie mir geschickt haben.
DHLによると、その注文はしっかりと配達したという事ですが、私は、それを受け取っていません。お手数ですが、注文したものが配達されているかどうか追跡していただけますか?もしかしたら、あなたがメモした住所または、私に送っていただいた配達番号が間違っていたのかなと思っています。
Wissen Sie wann die Rolle geliefert wird?
いつロールが配達されるかわかりますか?
I will approve your account today if you submit your first order to me via email before the end of the week we will ship the product free of charge.
もしあなたが初めての注文をメールにて私にしてくれたら、あなたのアカウント(口座)を承認します。 週末までに送料無料で発送します。
Good Evening! I am fine, Hoping same for you too.Please find reply from the Exporters regarding below points - 1. Regarding Infiniti’s LCL shipment, They will arrange it as soon as possible and will let usknow the schedule till Tuesday (8 Nov.)2. Regarding Infiniti’s 40 Ft HQ Shipment, it has been already shipped from Mudra Port, willupdated schedule of its arrival on Monday (7 Nov).
こんばんは。私が元気にしています。あなたも元気にしていることを願います。輸出者からの返信にて以下の点を確認してください。1.Infiniti's LCL発送について、できるだけ早く手配し、11月8日の火曜日までに私たちにそのスケジュールを教えてくれます。2.Infiniti’s 40 Ft HQ の発送について、それは既にMudra港から発送されており、その到着は11月7日にスケジュールがアップデート(更新)される予定。
前回の荷物は無事お受け取り致しました。ありがとうございます。今回も郵便局には荷物の中身を分かるようにして下さい。また同じような書籍を同じような価格でイギリス国内で探して頂くことは可能ですか?
I have received the previous parcel safely. Thank you so much. This time also please report to the post office what it contains.Is it possible to find a similar book with the similar price in England?Thank you.
お返事を貰えてとても嬉しいです。○○を200EURでお譲り頂くことはできないでしょうか?他のテディベアも興味があるので、今回のお取引が良いものとなれば、あなたからまた購入を考えています。※日本限定のテディベアを日本国内であなたのお母さんの為に探すこともできるのでおっしゃって下さい。
I am so happy that you replied me. Could you sell me with 200 Euro? I am also interested in other teddy bears, so if I am satisfied with this deal, I will probably buy something from you in the future. # I can find the Japanese limited version of the teddy bear for you, so please do not hesitate to ask me.
レストランの予約をすることができます。詳細お知らせください。
Yes, I can make a reservation for you.Please send me the details.Thank you.
Thanks for buying on eBay. We were recently contacted by seller: speedscalemodel about an issue with item 17235811. The seller contacted us because he would like you to respond to his emails and provide him the contact number of Japan post office for shipping purposes. Please contact the seller directly and work things out with them. We've also asked the seller to contact you in order to work things out. If the issue has already been resolved, please disregard this message. This is a courtesy message to put you and the seller in touch with one another to resolve an issue. Please don't reply to this message as it was sent from a mailbox that isn't monitored
E-bayをご利用頂きありがとうございます。先日販売者と連絡を取りました。sppedscalemodelの商品番号17235811の問題について。販売者は、あなたと連絡を取りたいと私たちに連絡してきたため、日本への発送のため郵便番号と連絡先を彼につたえました。直接販売者に連絡を取って、問題を解決してください。私たちは、販売者に問題解決のためにあたたに連絡をとるようにもお願いしました。もし問題がすでに解決している場合は、このメッセージを消去してください。これは、あなたと販売者が解決するための検閲されていないメールボックスからの配信メッセージのため、返信はしないでください。