Conyacサービス終了のお知らせ

ピエリッグ優子 (swisscat) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 40代
スイス
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
swisscat 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you Akiko Thank you for the payments. Please know that I appreciate very much but I have one more week of work to do on her. I must wait for the glue inside the head to dry. You need not pay me the $300 until next week. I will ship her out to you next THURSDAY Sept 17 . I like to send you pictures as I make her...to make you happy and keep you informed, but she is not completely done. Everyone who sees the pictures likes her! I have many people asking for custom orders now....lol anyway...thank you again for the payments. No rush to send the last payment. You can send on Wednesday next week if you like. Becuase I ship her to you on Thursday September 17.

翻訳

あきこさん、ありがとうございました。それから支払いのほうも。私がすごくあなたに感謝していることを知っておいて下さいね しかしもう一週間彼女の事での仕事があるんです。 ヘッドの中ののりが乾くのを待たなきゃいけません。来週まで300ドル私に支払う必要はありません。来週の17日の木曜にそれを発送します。あなたを喜ばせる為にと、色々知らせて送るためにも作っている間の写真も送りたいと思っています。でもまだ完成していないんですけどね。その写真を見た誰もが、彼女を気に入ってくれてるんです!カスタムオーダーするお客さんが今私のところにたくさんいるんです、、、(笑) とにかく本当に支払いあの件ありがとうございます。最後の支払いは焦らなくていいですからね。
もし支払いをしたいとの事であれば、来週の水曜でもいいですよ。なぜなら、17日の木曜に彼女を発送するからね。

swisscat ドイツ語 → 日本語
原文


Amazon.de sendet Ihnen diese E-Mail zur Bestätigung, dass ein Rücksendeantrag für folgende(n) Artikel gestellt wurde:

Fundays, bitte bearbeiten Sie diesen Rücksendeantrag im Bereich Bestellungen > Rücksendungen verwalten in Ihrem Verkäuferkonto. Wenn Sie den Käufer kontaktieren möchten, antworten Sie einfach auf diese E-Mail.

Bülent Yilmaz, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Fundays gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.

Bestellung: 3
Artikel: hi-p
Menge: 1
Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignet
Käufer-Kommentar: Ware kann nicht in Deutschland betrieben werden da 100V

Eingang des Rücksendeantrags:


Freundliche Grüße

翻訳

ドイツアマゾンは、このメールにてあなたが以下の商品の返品申請が受け付けられた事をお知らせします。
Fundays この返品申請の処理をお願い致します。返送は、販売者のアカウントにて管理されています。
販売者と連絡を取る場合は、このメールに返信をお願い致します。

Bülent Yilmaz これを用いてあなたが返品申請書に記載された商品をFundaysに旨を確認いたしました。
貴方は、今のところ何も行う必要はありません。

オーダー:3
商品:hi-p
個数:1
返品理由: 不適合 または あらかじめあった取り付け部分の不適合
販売者のコメント:ドイツ国内の100ボルトでは作動させることが出来ません。

返品申請書の到着

敬具

swisscat 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Thank you so much for the concern. I really appreciate it. You are a true friend.
I am Communicating with my father's kidnappers and we are arranging the exchange of my father with the money the kidnappers are asking.
We have a tentative schedule for the exchange on Sept 18. We have to go to Jolo, Sulo where the Abu Sayaff is keeping my father.
Please schedule your trip here let's say Sept 21 onwards.
I will give the payment when you get here. Will that be alright with you?

I discovered that the 1% serum is good for acne and for ages 39 years below. And the 20% is for 40 years old and above. If the result is too slow people would say the product is nt good. People now want instant results as much as possible

翻訳

心配してくれてありがとう。本当に感謝しています。あなたは、本当の友達だわ。
今私の父親を誘拐した人と連絡を取っていて、その人達が要求している金額と父を交換する条件で話をすすめています。
今のところの交換の日程は9月18日。父を捕まえているAbu SayaffがいるJoloに Suloに行かなきゃいけないの。
だからあなたの旅行の日程は9月の21日という事にしましょう。
あなたが、ここに着たら支払いをします。それでも大丈夫ですか?

1%のセリウムは、39歳以下のにきびに効くってわかったの。それから20%は40歳以上の人に良いってね。
もし結果が出るのが遅いと、人はそれは良くない商品て言うと思う。人は可能な限りすぐに結果を求めるのよ。