写真をみて驚きました…!!とても痛そうです。まだ完全に怪我は治っていないのですね…早く治ることを祈ってます。Lübeckの写真は本当に美しいです、映画を見ているようです。美しい写真をありがとう、ドイツに旅行したくなりました。今日は神社に行ってきました、庭の写真です。先日、Gentle FakeのYouTube見ました。とてもかっこ良いLIVEでした〜!黄色い新幹線を見ると幸福になれるようです(笑)。今、私の頭の中は怪我の写真でいっぱいです…(笑)。
I was shocked...!It's really painful.The wound has't been healed completely yet...I hope it get healed quickly.The photo of Luebeck is really beautiful, I feel like I'm watching a film.Thank you for the nice photo, I really want to go to Germany.Today I went to a shrine. This is a photo of the garden.Recently I watched "Gentle Fake " in YouTube.It's a super cool live---!People say when you see a yellow shinkansen, it brings you happiness.Now my head is filled with the picture of the wound photo....
Hello. In, you 68USD remittance from paypal. Please send in it. Best regards
こんにちは。ペイパルからの68アメリカンドル送って下さい。敬具
この前はとっても素敵なクリスマスプレゼントをどうもありがとう。今はまだポーランドにいるのかな?あなたの住所を間違えて書き写してしまったようで、手紙がとどかないの。申し訳ないけれど、再度住所を教えてもらっていいかな?
Vielen Dank fuer ein schoenes Geschenk!Bist du immer noch in Polen?Ich habe deine Addresse falsch geschrieben also kann ich dir einen Brief nicht schicken.Kannst du noch mal deine Addresse sagen?Danke!
My name is Rodrigo , I am from Monterrey, NL (Mexico). Looks like the payment has been completed. I just want to know if you have already processed my purchase.? I would like to know when shipped. I know than I need to add transportation days. Do you think I will receive it for Dec-11, 2015? I need it for that day, Thanks for your attention and support. I hope I will receive it for that day. ThanksThe Bluetooth receiver switch does not turn "on" and I cannot connect the microphone. It does not work, How can I return the product to you for a refund? Thank you
私の名前はRodrigoです。モンテリー NL メキシコ出身です。どうやら支払いは完了したようです。私の購入手続きがすでに処理されたか知りたいのです。それからいつ発送されるかも知りたいです。配送日数も加えないければいけないことは(考慮しなけrえばいけないこと)承知しています。私の手元に12月11日届くと思いますか?その日に商品が必要なんです。あなたのサポートにとお気遣いに感謝します。とにかくその日に届くことを祈っています。ありがとう。そのブルートゥ-ス レシーバー スイッチがONになりません。またマイクロフォンに繋ぐこともできません。機能しないのです。どのように返金してもらうために 商品を返品したらいいですか?ありがとうございます。
HI!Thank you for your reply!I see what you mean, I have run the new store..I would suggest that you use Excel spreadsheets, send me new orders.After you receive the goods, we will have a payment through paypal..At present, there are five or six friends in Japan, is also used to speed - trade customer..Choose to use Excel spreadsheets and send new order.. Is more convenient and quick..If you don't feel at ease, can also be in the website to buy..Here is my website:http://www.Please check..Many thanks!Best regards!
返信ありがとう!あなたが言っていた意味がわかった。店に走ったし、、、あなたに新しいオーダーを私に送るのにエクセルシートを使うことを勧めます。商品を受け取ったら、ペイパルを通して支払いを完了させましょう。現在、5,6人日本に友達がいます。以前貿易のお客様でしたエクセルシートを選んで、新しい注文をして下さい。それは、より便利で早いです、、、もしあまり快く思わないのならば、ウェブサイトで買うこともできます、、、これが私のウェブサイトです。http://www.確認してください。どうもありがとうございます!宜しくお願いします!
I really love this bag and am in college and can't afford the new one. I'm working extra work shifts just so I can purchase this. I know that it's not your problem but can we please make a payment arrangement, or lower the price, or give me more time until I can make the money, or something. Thank you for your consideration. I truly appreciate it. I'm not sure, can I let you know before the end of next week? Thank you so much for your consideration. Have a good day!I asked a few weeks ago and you said that you would wait for payment. Why did you open a case?
私はこのバックが大好きです。しかし大学生で金銭的に新しいものを買うことができません。私は、シフト制の仕事をしているのでこれを買うことができます。あなたの問題ではない事は十分承知していますが、支払いの件で少し調整していただけませんか。もう少し低い価格にしてもらうこと、もしくは私がお金をためるまでにもう少し時間をくれませんか?もしくは他のなにか。考慮してもらえることに感謝いたします。来週末までに知らせたほうがいいですか?私はよくわからないのですが。ありがとうございます。良い一日を!数週間前にお聞きしましたが、あなたは支払いを待ってくれると言いました。なぜ問題を提起したのですか?
ドイツ語書式で構わないので、領収書の発行をお願いすることができますか?〇〇を購入の為にあなたに260eur支払ったという証明が欲しく、あなたの名前と住所と商品名と金額を記載して欲しいです。
Konnten Sie eine Quittung ausgeben? Es spielt keine Rolle, wenn die Quittung nach deusch geschriebenen Formular ist.Ich brauche eine Quittung , dort steht dass, ich 260 Euro Sie bezahlt haben und um *** zu kaufen.Bitte beschreiben Sie Ihnen Name, Addresse, den Name des Wares und den Betrag.Vielen Dank
Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.
こんにちは。失礼だとは思いません。 私は64歳です。(2週間経ちました) 娘が250ドルのギフトを送ってくれます。私は、あなたのレンズを買うことに決めました。あなたはあなたのトニカ 100mm f2.8を送料無料で売ってくれることに賛成でしょう。 (たぶんそんなに急ぎではなく、安い方法で) 私は1ヶ月待つことができます。 すみません もし 私の意図があなたを嫌な気持ちにさせたなら。
1.こんにちは。私は日本に住んでいます。この商品がどうしても欲しいのですが、日本へ配送して頂けませんか?ご連絡お待ちしています。2.こんにちは。割引き有難うございました。発送お願いします。
1 Guten Tag.Ich wohne in Japan. Ich moechte das Produkt wirklich haben.Konnten Sie es nach Japan schicken?Ich warte auf Ihre Antwort2 Guten Tag. Danke schoene fur den Rabatt.Bitten Sie es versenden.
Vielen Dank, ich habe alles versucht, aber die Post konnte das Paket nicht mehr aufhalten. Ich möchte die Uhr aber gerne haben. Wir werdendie Uhr dann erst zu Weihnachten verschenken. Bis dahin wird sie da sein,hoffen wir. Bitte teilen Sie mir die Paketnummer mit, wennSie die Uhr wieder versand haben. Mit freundlichen Grüßen
ありがとうございます。すべて試してみたのですが、郵便局はもうこれ以上荷物を保管しておけないそうです。しかしながら私はその時計がほしいです。 私たちは、クリスマスにようやくその時計を発送します。それまでにここに届くことを私たちは希望しています。あなたが時計を再び発送したら、私に荷物のナンバー(配送番号)を教えて下さい。宜しくおねがいします
Guten Abend,heute kamen die Ernie Ball Saiten vom August bei mir an!!Deshalb habe ich diese eben noch einmal bei Ihnen bestellt und bezahlt. Aber bitte schicken Sie sie mir NICHT, weil Sie mir ja schon den Ersatz geschickt haben. Ich möchte sie Ihnen einfach nur bezahlen!!Nach einiger Zeit schreibe ich Ihnen dann wieder eine positive Bewertung. - Also nichts schicken!Vielen Dank noch einmal für Ihre so freundliche Nachlieferung.Beste Grüße
こんばんは。今日、8月のErnie Ball Saiten が届きました。もう一度それをあなたに注文し支払いしたのものです。しかしお願いですからそれを私に送らないで下さい、というのもあなたは、すでにその代用を送ってくれたのですから。わたしはとにかくあなたにお支払いしたいだけなんです。しばらくしたら再び良い評価を書きますね。 もう一度言います 何も送らないで下さい!もう一度あなたに親切にも再び送って下さったことを感謝します。敬具
1.Artikelzustand: Neu: Sonstige (siehe Artikelbeschreibung): Neuer, unbenutzter Artikel, ohne Gebrauchsspuren. Die Originalverpackung ist unter Umständen nicht mehr vorhanden oder geöffnet. Artikel ist „2. Wahl”, B-Ware oder neu, unbenutzt, aber mit kleinen Fehlern. Weitere Einzelheiten, z. B. genaue Beschreibung etwaiger Fehler oder Mängel im Angebot des Verkäufers. 2.Kompletter Bausatz ungebaut inkl. Aufklebern und Aufbauanleitung.Figuren wie bei kibri üblich nicht enthalten.Ich biete noch weitere Kibri-Modelle an. Einfach mal stöbern...
1 商品の状態新品:その他(商品説明を見てください):新品、未使用、使用の形跡なし。事情によってはオリジナルの包装は、もう手元にない もしくは開封されている2「品質」 B級商品 又は新品、未使用 しかしながら僅かな欠陥あり。更なる詳細 例えば売り手側のオファーで場合によっては起こりえる欠陥 又は欠如の正確な記述2 全部そろっている組み立て部品 シールと組み立てマニュアルを含む通常、フィギュア「kibri (キブリ)」のような 含まれていない私は、さらにkibriモデルを売りに出します。とにかく探してみます、、、
I did not get any notification from either the post office or Custom officer. As a matter of fact, it is very troublesome to have such a matter from the post office. Usually we got the shipment via UPS and DHL which is very easy.Nevertheless, I indeed require which airport the product is located now. the delivery destination is Surabaya. Is it in Surabaya Airport or Jakarta airport ( the capital of Indonesia )enabling me to look into the matter as well.
郵便局からもカスタマーオフィスからも知らせは私のところにきていません。実際のところ、郵便局からのこのような問題はとても厄介なのです。通常私たちは配送をより単純なUPSとDHLから受け取っています。このような次第でありますが、私は商品が今どこの空港にあるか問い合わせしました。デリバリーの目的地はスラバヤ。スラバヤ空港又はジャカルタ空港(インドネシアの首都)ならば問題を確認する事が可能です。
Hi I didn't receive any message to collect the package, and there was someone at the address all the time, so can you make sure the address is correct? l I would like you to send the MMF-3 again, as soon as possible. Best regards Antonio Ginjeira
こんにちは。荷物を集荷して下さいというメッセージは受け取っていません。それからその住所には常に誰かがいました。住所が合っているか確認してもらえますか?あなたにMMF-3を出来る限り早いうちにまた送りたいです。敬具Antonio Ginjeiraより
However you are able to ship to an alternate US address but we would first require the the name, address, phone and email address of the person to receive the goods for review. If approved, the person receiving the goods would need to sign and return a letter that we prepare or you can provide us with the merchant invoices to verify the values.Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
どのアメリカの住所に発送する事ができても、まず私たちはその名前、住所、電話番号それから商品のレビューを受け取る為にEメールアドレスを知る必要があります。もし承認されれば、商品を受け取る人はサインをする必要があります。加え私たちが用意した手紙を返送、又はあなたが私たちに価格を証明する為に商品のインボイスを提出して下さい。質問や気になる点が御座いましたら、お気軽にご連絡下さい。
お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される関税(VAT)については、金額をお知らせいただければ、後ほど払い戻しいたします。お手数をおかけしますが、日本から直接関税の支払いができないことをご理解ください。また、商品が不要である場合、受け取り拒否をしてください。その場合お客様の負担する費用はいっさい発生いたしません。どうぞよろしくお願いいたします。
Ich informiere Sie ueber Ihre Anfrage.Der Artikel sollte im Moment im Zoll sein . Die Zollgebuehren die Sie zahlen muessen,wenn Sie den Artikel erhalten, zahlen wir Ihnen spaeter zurueck. Geben Sie nachher bitte Bescheid.Bitte verstehen Sie, dass wir leider die direkten Zollgebuehren nicht bezahlen koennen.Ausserdem, wenn Sie den Artikel nicht mehr benoetigen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.In diesem Fall, gibt es keine Kosten, die Sie zu zahlen brauchen.Mit freundlichen Gruessen
Thank you for contacting us. Unfortunately the invoice you provided is not acceptable as we need individual invoice for each order made. I advise that you log into your Amazon account and go to your Order History to obtain the invoice for each package currently in your Inbox. Once we have the information we can then proceed with shipping oput this package. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
御連絡ありがとうございます。残念ながら貴方の提出してインボイスは受け付ける事ができません、何故なら私たちは、それぞれの注文各々のインボイスが必要なな為。アマゾンのアカウントにログインして、オーダー履歴をクリックし、インボックスの中にあるそれぞれの品のインボイスを取る事をおすすめします。その情報が私たちのところにくれば、この商品の配送に手続きを進める事ができます。もし質問や気になる事があるようでしたら、私に是非連絡して下さい。
10月8日にの買い付けにバンを1台用意して、手伝って欲しいです。それが可能か?そしてその際の費用がいくらになるか教えてください。今回は10月末に20フィートのコンテナを発送することを予定しています。今回の予定は10月4日から9日までイングランドに滞在し、10日にはユーロスターでパリへ行く予定です。いつも助けてくれてありがとうございます。感謝しています。
I would like you to arrange a van for purchasing on 8th October and ask you to help me.Is it possible? and If so how much will it cost? Please let me know.This time I'm planing to send a 20-feet container end of October.This time I'll stay in England from 4th to 9th October and on the next day ( 10th ) I'll go to Paris by Euro star.Thank you for your constant help. I'm grateful for it.
I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import tax are too expensive and I did not knew that. I know that you advise this on ebay. Sorry but I can not pay another 200$ of tax for this item. I wait your answer.
私は、Voigtländer Ultron 40mmをスペインの関税が高いのが理由で返品(返送)しなければなりません、その事について知りませんでした。その事について、あなたがE-bayでアドバイスしてくれた言はしっています。ごめんなさい。でもこのアイテムに追加として200ドルもの税金を私は払えません。お返事まっています。
残念なお知らせがあり、ご連絡させていただきました。ご注文商品が、配送の途中にトラブルで破損してしまったとのことで、返送されてきてしまいました。商品の到着を楽しみにお待ちいただいているお客様に対し、ご期待を裏切ってしまい、申し訳ありません。この商品は現在、在庫が切れておりますので、次の入荷を待って再度発送するまでに、少なくとも2~3週間はかかると思われます。以下の2つの方法のうち、どちらの対応をご希望されますでしょうか。1.全額返金2.商品を再度発送ご返信をお待ちしております。
We regret to inform you.The ordered article has been broken while it was being delivered. Therefore the article was returned to us.We are very sorry that we can not meet your expectation, especially those who are looking forward to having the article.This article is out of stock at the moment, so first we have to wait the arrival of the articles. Therefore it will take about 2-3 weeks to send it again.Please choose one from the following.1 Full refund2 Send the article again.We are waiting for your answer.Thank you for your understanding.