品物が届いていないとのことでしたので下記サイトで荷物を追跡したのですが、8/17に発送して8/21にお届け済みになっています。私は真っ白いB5サイズぐらいの小さな封筒に品物を入れて送りました。もう一度自宅を探してみてもらえますか?後ほどあなたに送った荷物の伝票も添付します。見当たらない場合はお近くの郵便局に問い合わせてみてもらえますか?よろしくお願い致します。
As you haven' received the article I tracked the parcel the following site. And it's written on 17. August it was sent and on 21was deliveried.I sent it in a white B5-sized small envelope. Later I'll send you an email attached the expense sheet.Could you contact to the nearest post office?Thank you for your understanding.
お問い合わせありがとうございます。ご注文をキャンセルしたいということですが、既に配送手続きは完了しておりますので、途中で配送中止をすることができません。もし商品が不要になった場合は、お手数ですが受け取り拒否をしていただけますでしょうか。受け取り拒否が行われると、商品が当社に返送されてきますので、それを確認後、ご注文代金の返金処理をさせていただきます。上記の対応で疑問がある場合は、再度ご連絡をいただけますとありがたいです。よろしくお願いいたします。
Vielen Dank fuer die Anfrage.Bezueglich des Absages leider konnen wir es unterbrechen, denn das Produkt ist schon auf dem Postweg.Wenn Sie den Artikel nicht brauchen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.Nach der Ablehnung, wird der Artikel zurueckgensndet.Dann ueberpruefen wir es zuerst, dann zahlen wir das Kaufgeld zurueck. Wenn Sie diesbezugliche Fragen haben, bitte fragen Sie bei uns wieder an.Besten Dank fuer Ihres Verstandnis.MIt freundlichen Gruessen
あなたが送ってくれたサイトの価格を確認しましたが何故こんなに安いのか私には分かりません日本の正規品ではありえない価格ですので残念ながら価格を合わせる事は出来ませんもし返品をご希望の場合はアマゾンカスタマーサポートにお問い合わせ下さい
I checked the price of the product you sent me. I don't understand why it so reasonable is.It's impossible to buy an official product with such price in Japan therefore we can't meet the selling price.If you would like to send it back, please contact the customer support Amazon
Wenn ich mir zwei bestlle machst du mir dann die klinge aus Metall
もし2つオーダーしたら、刃の部分をメタルで作ってもらえますか。