[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社は現在日本で多数の再販業者を支援しています。あなたにも喜んで弊社の商品へのアクセスを提供いたします。弊社の価格システムはご注文の量に応じて変わる形にな...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

kame1131による依頼 2013/06/19 03:09:14 閲覧 1118回
残り時間: 終了



We currently support a number of resellers in Japan and will be happy to provide you with access to our products as well. Our pricing system is based on the quantity ordered, with most discounted prices and the quantity that must be ordered to achieve each price, presented in our store. If you should get to a high enough quantity in your orders to justify using airfreight and pallet quantities, we do offer a little more of a discount than shown in the store.



I went ahead and upgraded you to reseller status, don't worry about sending in that request. Next time you log into our site you will see the reseller pricing on the product pages. Thank you and have a nice day.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 04:37:01に投稿されました
弊社は現在日本で多数の再販業者を支援しています。あなたにも喜んで弊社の商品へのアクセスを提供いたします。弊社の価格システムはご注文の量に応じて変わる形になっています。最高割引額とそれぞれの価格に到達するのに必要な数量は弊社ストアに掲示されています。ご注文数量が航空便とパレタイズ出荷に見合ったものとなる場合は、ストアに掲示されている価格よりも小額ではありますが更に割引することが可能です。

あなたを再販業者にアップグレードいたしましたので、リクエストは送っていただかなくて結構です。次回にログインされる際には商品のページには再販業者用の値段が表示されます。よろしくお願いいたします。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 05:18:05に投稿されました
現在、日本において多くの再販業者を持っており、あなた様にも我々の商品を取り扱っていただけるのは喜ばしいことです。我々の価格システムは発注量が基本となるため、表示されている殆どの割引価格での提供を可能とするためには、発注量を満たすことが必要となります。空輸とパレット利用に見合うのに十分な量のご注文をしていただいた場合はストアで表示されている価格よりも更に少し割引させていただきます。

既にあなた様のステータスを再販業者としてアップグレードさせていただきましたので、リクエストを送る必要はございません。次回、我々のサイトにログオンされますと、商品ページにて再販業者価格をご覧いただけます。ありがとうございました。良い一日をお過ごしください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。