Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のMoulton salesはDynavectorとそのディーラーネットワークを通して組織されております。正しい調整を確保する為、自転車が認定されたデ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takamichiによる依頼 2012/10/23 00:00:24 閲覧 702回
残り時間: 終了


Moulton sales in Japan are coordinated through Dynavector, and its dealer network. It is very important to the OO Bicycle Company that bicycles are assembled by authorised dealers to ensure that bicycles are set up correctly, and that customers are helped in understanding their correct usage and set-up.
If you want to become an authorised dealer, you should contact either Dynavector or the OO Bicycle Company directly to find out more about our normal working practices.

We see that you are using photographs without authorisation also. We request that you remove all OO products from your website immediately, along with all accompanying photographs. Failure to do so will oblige us to seek taking legal action.


sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/23 00:19:25に投稿されました
日本のMoulton salesはDynavectorとそのディーラーネットワークを通して組織されております。正しい調整を確保する為、自転車が認定されたディーラーによって組み立てられる事、またお客様が正しい使用方法と調整方法を理解する手助けをする事は、OO Bicycle Companyにとってとても重要となります。
もしあなたが認定ディーラーとなることを希望される場合、Dynavector又はOO Bicycle Companyに直接連絡を取り、私どもの通常業務について理解してください。

あなたは許可なしに写真を使用していますね。全てのOOプロダクトと、添付の写真をあなたのウェブサイトから直ちに削除する事を求めます。従わない場合は、法的手段に出ます。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/23 00:10:21に投稿されました
日本におけるMoulton販売はDynavector社と同社のディーラーネットワークを通して行っています。○○自転車会社にとって、自転車の組み立ては正規のディーラーが実施し、正しくセットアップされていると保証されていること、ユーザーが正しい使用方法とセットアップについて説明を受けていることが非常に重要です。
正規ディーラーになるには、Dynavector社または○○自転車会社に直接ご連絡いただき、当社の業務について詳しい情報をお聞きください。

貴社では許可なく写真を使用されているようですので、○○商品と掲載写真全てを速やかにホームページから削除してください。ご対応いただけない場合は法的措置をとらせていただきます。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外の自転車のネットショップを開いたら連絡がきました。

OOはブランド名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。