[日本語から英語への翻訳依頼] Dear 47photo この商品を注文した時、商品ページに記載の送料は10個$39.95でした。 だから私はpaypalを通じて、送料と商品代金合計$2...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

barraganayによる依頼 2012/10/30 04:12:36 閲覧 1719回
残り時間: 終了

Dear 47photo
この商品を注文した時、商品ページに記載の送料は10個$39.95でした。
だから私はpaypalを通じて、送料と商品代金合計$289.45を支払いました。
日本の関税だけなら、追加でお支払いします。
しかし、あなたはこの前の連絡で、「This international order may take longer to arrive and may cost more to ship.」と言いました。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 04:18:31に投稿されました
Dear 47photo,
When I place an order, the shipping fee on the product page was $39.95 for ten units.
Therefore, I paid the total amount of $289.45, the shipping and the cost of the products, via PayPal.
Yes, I'm willing to pay those additional customs in Japan.
However, you told me in your e-mail on the other day that "this international order may take longer to arrive and may cost more to ship."
★★★★☆ 4.0/1
barraganay
barraganay- 11年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 05:21:00に投稿されました
Dear 47photo,
When I ordered this product, the product page said that shipping for 10 of the products would be $39.95
That is why using paypal, I paid a total of $289.45 for shipping and the product price.
If it's just the Japanese customs, I will pay an additional fee.
However, in your previous response, you said, "This international order may take longer to arrive and may cost more to ship."
barraganayさんはこの翻訳を気に入りました
barraganay
barraganay- 11年以上前
ありがとうございました。ネイティブの方の翻訳だと安心できます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。

追加で送料が必要となったり、到着が遅れるなら、この注文はキャンセルします。
その場合、私がpaypalを通じて支払った$289.45の返金手続きを、一週間以内にお願いします。
返金手続きが終わりましたら、私へご連絡ください。
関税のみの追加料金であり、到着の遅れがないなら、商品のご発送をお願いします。
一週間後、ご発送も返金手続きもないなら、paypalとebayにその旨を詳しく連絡します。
ご発送か、ご返金か、速やかにご連絡下さい。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 04:26:35に投稿されました
If I have to pay additional shipping or wait for longer period of time, I will cancel this order.
In this case, please refund me the amount of $289.45, which I paid via PayPal, within one week.
When you complete the process of refund, please let me know about it.
If the additional cost will be just customs and I can receive the products on time, please ship them out.
If you don't refund me nor ship the product out within one week, I will report the details to PayPal and eBay.
Let me know if you ship them out or refund me ASAP.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 05:24:13に投稿されました
If I need to pay additional shipping and the arrival will be delayed, I will cancel this order.
In that case, please return the $289.45 I paid through PayPal within one week.
After the refund procedures are done, please contact me.
If it is an additional fee just for customs and the product will not arrive late, please ship out the product.
After one week, if neither shipping or a refund occurs, I will contact PayPal and eBay about this.
Please reply quickly about whether it will be shipped or refunded.
barraganayさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。