壊れていたのは一つだけです。○月○日に EBAYで○○を購入したものです。この商品のバッテリーが、開封時にすでに破損しておりました。初期不良だと思うのですが、一部返金または、換えのバッテリーを送っていただけないでしょうか?PAYPAL決済時の画像と破損していたバッテリーの写真を添付いたしますので、ご確認、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Only one item was broken.I purchased it at eBay on ***. (日付を入れください)Its battery was already broken when I opened its box.I believe it is an incipient failure, so could you refund me partially or ship me a new battery for a replacement?Could you check on the attachment?One is a picture at settlement time and the other one is a picture of the broken battery.I would appreciate your attention to this matter.
配送先はフロリダです。私はLEGOをフロリダを経由して日本で販売しております。もし値引きを検討していただければ、今後あなたから継続して仕入をしていきたいと思います。あなたの出品リスト以外にも私の望む商品を仕入ることができますか?もし可能であれば、毎月ebayを利用して5000$ほど仕入をしているので、今後仕入れの際はあなたに注文していきたいです。ご連絡お待ちしております。ありがとう。
My shipping address is in Florida.I sell LEGOs in Japan via Florida.If you can give me some discount, I'd like to continuously purchase them from you in the future.I have some items that I want to get, but I don't see on your list.Could you possibly get those items for me as well?If you could, I spend about $5,000 for those items monthly on eBay, I'd get them from you next time instead.Look forward to hearing from you.Thank you.
Homura Akemiとは、この物語におけるもう一人の主人公です。彼女は容姿端麗、成績優秀、スポーツ万能と、非の打ちどころがない少女でありながら、極力周囲と関わりを持たないようにしているミステリアスな面も持っています。彼女の目的や考えは物語終盤で明かされ、同時に悲しい過去も知る事が出来ます。彼女がKyubeyの邪魔をしたり、Madoka Kanameに助言を残す理由なども明らかになります。そんな彼女ですが、ファンの間では「HOMU HOMU」の愛称で親しまれています。
Akemi Homura is another main character in this story.She is good-looking, very smart, and good at sports, and she is a girl who is above reproach.On the contrary, she could be mysterious as she is not interested in getting involved.Her mission and concept will be revealed at the final phase of the story, and you will find her sad history at the same time.The reason why she disrupts Kyubey or gives Madoka Kaname advice will be revealed as well.However, she is known familiarly as "HOMU HOMU" by her fans.
Figureも他のキャラクターより多めに作られ、特にこれが発売された当時は日本でとても話題になりました。また、Doujin ItemsやCharacter Itemsなどでは、Madokaと一緒にいる物が多いです。SayakaとKyokoの様に、この二人はペアで扱う事が良くあります。そして彼女に限らずSoul Gemを象ったアイテムも多くあります!こちらはとても綺麗なアイテムなので、Fashion Accessoryとしてもおススメです。
She has more figurines than other characters, and it was in the news when they debuted in Japan.Also, you may find more her Doujin items and Caracter Items with Madoka.They are often paired up like Sayaka and Kyoko.Not apply only to her, there are many items decorated with Soul Gem! They are very pretty, so I recommend them as Fashion Accessories.
別の注文とはどういうことでしょうか?私は壊れていた商品の交換をお願いしたいです。トラッキングを確認したら、こちらから返品をした商品はそちらに届いています。他に注文をしなければ発送されないのでしょうか?もしそうであれば、●●の商品の在庫はありますか?在庫をお持ちならば一緒に発送お願いします。単価が知りたいので単価の連絡をお願いします。私も私の顧客を待たせているので、あまり商品が遅くなるようであれば今回は他の業者から注文をしようと思っています。明確な納期を教えて下さい。
What do you mean by "another order"?I'm asking you an exchange for the broken product.I looked into its tracking number, and I know you have received it already.Do I have to place another order in order to receive the replacement?If that is the case, do you have **** in stock?If you do, please ship them all together.Before you do that, please let me know its unit price.I have my costumer wait for this product as well, so I will order to someone else this time if it takes for me a while to get them. Could you tell me the appointed day of delivery ?
I was checking into why your item has not shipped out yet and I was informed that it is actually out of stock. I apologize that we did not notice sooner. Would you like to look for something else on our website or would you like us to refund you? I apologize for any inconvenience this may cause you. If you do find something else, whether now, or in the future, we would like to offer a $10 store credit towards the item. If you would rather us refund your payment we can do that. The $10 store credit will remain in your account and can be used at any point.
何故あなたの商品が発送されていないのかを確認したところ、在庫切れだと判明いたしました。すぐに報告しなかった事をお詫び申し上げます。我々のウェブサイトで他の商品をお探しになられますか?それとも返金をご希望されますか?ご迷惑をおかけして申し訳ございません。今すぐでなくても、今後、何か気になる商品がございましたら、ストアクレジットとして10ドル分の値引きをさせていただきます。返金を望まれる場合はもちろんそうさせていただきます。その場合、10ドル分のストアクレジットはそのままあなたのアカウントに残りますので、いつでもご利用できます。
this is my fault, as I remember the 458 Spider and I did the tag for the 458 Spider.if you take the other tag off and put a little glue under it you can glue it on the new base, if it dose not work I will send you a new tag.I EM VERY SORRY. Can I send you a new mirror.I know this was perfect when I send it to you, as I just got this as a trade and I took the pictures my self and the nirror was not borken, I have some extar mirror from Mr in Stock now, and i can send you those.I AM VERY SORRY.
458スパイダーは覚えており、確かに458スパイダーのタグをつけました。こちらの手違いです。もし注文タグを取り外し、下にのりを少しつけたら新しいベースに貼り付ける事ができます。もしうまくいかない場合は、新しいタグを送ります。本当に申し訳ございません。新たに鏡をお送りしてもよろしいですか?あなたのお送りした時は完璧でした。交換品として受け取った時、私自身が写真を撮りました。鏡は破損していませんでした。現在、鏡の在庫がいくつかございますので、それらをお送りいたします。本当に申し訳ございませんでした。
I'm sorry I am having a difficult time understanding, you want to purchase 9 stoves correct? and you will be having them shipped to Japan?
すみません、もう一度確認させてください。ストーブを9個購入されたいのですか?合っていますか?日本への発送をご希望ですか?
Manufacturer is back ordered 1-3 weeks. I can get 10 from a third party takes 5 days, but have to pay 20. extra , your price then would be 77.00 each instead of 75.00 Seems shipping has gone up too as express for 10 is about 70.00 , let me know if you want then at the 77.00 price or wait for the 75.00
製造元からの入荷予定は1~3週間となっています。第三者から5日ほどで10個取り寄せる事ができますが、20(ドル)の追加料金がかかります。そうなりますと各75ドルの代わりに各77ドルとなります。また、送料の方も高くなるので10個で約70ドルとなります。77ドルでそれらを取り寄せるか、75ドルでお待ちになるか、どちらになさいますか?
Some details on what we would like to learn: · Business Name· Primary contact information and primary contact personso Telephone, fax, email, · Web site URL if applicable· Primary methods of distribution or saleso i.e. Distributor/Resellero i.e. Number of retail stores servicedo i.e. Industries/categories/markets covered・ General estimate of annual sales turnover (gross sales amount for 2012 or 2011)・Number of years in business serving these markets・ Number of different products carried in the last twelve months・Number of locations, distribution facilities, etc. お返事が遅くなり申し訳ありません。ご連絡いただきありがとうございます。
私どもが知りたい詳細事項:・ビジネス名・主要連絡先、主要担当者・・・電話番号、ファックス番号、E-mailアドレス・ウェブサイトURL(もし可であれば)・主要流通ルート、販売ルート・・・例:代理店/再販売業者・・・例:店舗数・・・例:手掛けている産業/カテゴリ/市場・年間売上高(2011年、2012年の総売上高)・これらの市場における経営年数・過去12年間に手掛けた商品の種類数・店舗数、施設数などI'm sorry I didn't get back to you sooner.Thank you for contacting us.
Hello, Thank you for your email. We tried sending you other emails but Due to the high demand for this item they were put in backorder we are getting more in in about 4-6 weeks. We do have the Metal falcon in stock. And we can offer it to you for 225.00. please let us know how to proceed. Thank you, Trista
こんにちは、メールありがとうございます。こちらの商品は人気商品となっており、現在入荷待ちの状態となっております。4~6週間ほどかかります。メタルファルコン(the Metal falcon)の在庫はございます。こちらは225.00(ドル?)で提供しております。ご希望をご連絡ください。よろしくお願いします。Trista
On January 20th, YTG will run our second DDD, this time in 横浜!We are integrating it with the first day of our regular classes, so if you're already signed up for one or more of them, you're already signed up for the DDD! On that day, you can take all the classes, not just the one you registered for! (If you haven't signed up because you can't decide which of our great classes to take, this will be your opportunity to try them all out.)Schedule10:00 - 10:30 - Arrival and greetings10:30 - 13:15 - Shakespeare (with AW & GR)13:15 - 14:15 - Lunch14:15 - 16:15 - Physical Theatre16:15 - 16:30 - Break16:30 - 18:30 - Stage CombatThe theme for the day is Shakespeare's HENRY V.
1月20日、YTGが第二回DDDを横浜にて開催!我々の通常クラスの初日とDDDを統合させていただきます。ですから既にクラスを申し込まれた方はDDDにも申し込みを済ませたことになります!DDD当日、あなたが申し込まれたクラスだけでなく全てのクラスを受講する事ができます!(もしまだどのクラスにしようか迷っていて申し込みをすませていないあなた、この機会に全てのクラスを試してみてください。)スケジュール10:00 - 10:30 - 入場&歓迎10:30 - 13:15 - シェークスピア (AW & GRと共に)13:15 - 14:15 - 昼食14:15 - 16:15 - フィジカル・シアター16:15 - 16:30 - 休憩16:30 - 18:30 - ステージ・コンバットこの日のテーマは”シェークスピアのヘンリー5世”です。
In the morning, you will do a Shakespeare text workshop, learning from AW how to speak Shakespeare's words. The 2nd part of that session will be lead by voice instructor GR, and will focus on creating a group vocal performance based on the speech.After lunch, the DDD will continue with instructor TC. She will give an introduction before leading you in a improvisational creation, again based on the monologue you worked on in the morning.You will then take a short break to catch your breath before starting the Stage Combat portion of the day. Fight instructor and Japanese sword expert SH will lead the class in staging a short fight inspired by HENRY V.It's going to be very fun, and we would love to see you there!
午前中は、シェークスピアの文章セミナーとなっており、シェークスピアの言葉の話し方をAWの指導を受けます。そのセッションの後半は発声インストラクターGRによる指導となっており、スピーチを基本としたグループによるボーカルの表現に焦点を置いた指導となります。昼食後は、インストラクターTCと共にDDDが更に続きます。彼女からは即興創作に向けての指導があり、午前中に受講するモノローグに基づいた指導となります。その後休憩を少し挟み、ステージ・コンバットへと移行します。アクションインストラクター、日本刀専門家SHより、ヘンリー5世に端を発するアクションシーンの指導があります。今回の企画はとても面白いものです。皆様の参加をお待ちしております!
A 2500 g chinese girl was born at 40 weeks gestation by vaginal delivery. Her older sister had suffered from thyroid carcinoma treated by radiotherapy at 18 years old and had improved. Other family members had no remarkable medical history including diabetes mellitus and autoimmune disorders. At 13 years old, she suffered from anorexia, strong thirst, polyuria and loss of body weight. A diagnosis of insulin-dependent diabetes mellitus (IDDM) was given to her on the basis of glycosuria, hyperglycemia, low levels of blood and urine C-peptide and the presence of serum antibodies against glutamic acid decarboxylase (Table). She had needed about 30 to 60 units of insulin injection per day.
妊娠40週目、普通分娩により2500グラムの中国人の女の子が生まれました。彼女の姉は甲状腺がんを患い、18歳の時に放射線治療を受けて回復しています。他の家族には糖尿病、自己免疫疾患などの特に目立った病歴を持つ者は居ません。13歳の時、拒食症、ひどいのどの渇き、多尿症、それに体重減少を患います。糖尿、高血糖、血液中と尿中の低C-ペプチド値、グルタミン酸脱炭酸酵素(Table)に対する低抗体数により、インスリン依存性糖尿病だと診断されました。毎日、30から60ユニットのインスリン注射を必要としてます。
Recently, eBay changed the way items are shown to you and members in your country. We've implemented changes that only show you items which are available to be delivered into your country. At this time, this new experience is not able to be reverted back to the previous view. We understand that for a select few members this may be not be the preferred view and experience on eBay. However, for many of our members, this is a more enjoyable and intuitive way to experience eBay.We value your point of view and I have passed along your preference to experience the old view of eBay. Responses like yours helps to shape how eBay will continue operating in the future.
近日、eBayはあなたとあなたの国のメンバーに対する商品の表示方法の変更を行いました。あなたの国への発送が可能な商品のみが表示されるよう変更をさせていただきました。現時点におきましては、以前通りの表示に戻す事ができない状態になっております。メンバーの皆様の中にはこの表示方法、eBayでの体験に満足されない方もいらっしゃることは承知いたしております。しかしながら、メンバーの皆様の多くにとってはこの方法がより快適なeBayでの体験を可能にします。あなたのご意見を大切だと考えております。あなたが以前のeBayの表示方法を好まれると言う意見は伝えさせていただきました。今後のeBayの運営の参考にさせていただきます。
すべてのアイテムを2つの荷物にまとめて発送できるでしょうか?数日間の休暇をとっていますので返信が遅れるかもしれません。
Could you possibly put all the items into two packages and ship them?I'm taking a few days off, so I may not be able to get back with you sooner.
メッセージありがとう。遅くなりましたが、新年明けましておめでとう。たこ焼は足りない材料を揃えてください。私は去年に引き続き革のWhipのオーダーの品の製作で忙しくしており、まだナイロンWhip作りに取り掛かれていません。しかしあなたに勧めてもらい購入した本のおかげで3-Part,4-Bight Turk's Headが上手くできるよになりました。もっと色々な技術を練習したいと思います。今年もあなたにとって幸多き一年になりますように。
Thank you for your message.I'm late, but happy new year to you.Please get those missing ingredients for Takoyaki.I've been busy making those leather whips from last year, so I haven't started working on the nylon whips yet.Since I bought the book you recommended to me, I got better on 3-Part and 4-Bight Turk's Head. Thank you.I'm willing to learn many different styles.I hope this year is a happy and successful one for you.
On the two 1/43 yes I do have them and not a problemOn the 1/18 BBR I only have one and a dealer from Japan has asked me to save it for him till tomorrowIf he dose not pay till them I will sell it to you
43分の1、2点に関しては在庫がございます。問題ございません。18分の1BBRですが、こちらは1点のみを所有しており、現在日本のディーラーから問い合わせがあり明日まで保留の状態です。もし彼が支払いしないようでしたら、あなたにお売りできます。
But when they do start shipping and being made, since I'm one of the people who preordered it do I get a hold on it or something like that?
商品が完成し、発送が始まった時点で、事前注文をしているわけですからわたし用に商品の確保なり何なりしていただけるのですか?
amazon.comの販売ルールに、商品が売れた場合30日以内に発送しなければならないというルールがあるそうです。それを超えると自動的に取引終了となり、お客様との取引が勝手にキャンセルされるシステムだそうです。その場合、一切お客様に請求は発生しません。私も知らずに、予約受付をしてしまったのですが、この商品は日本でもまだ発売されておらず発売日4/30以降で無いとお届けできない為、4/20から当店では予約受付を再開する予定です。せっかく楽しみにして頂いてるのに申し訳ありません。
At Amazon.com, There is a regulation for sale that you have to ship the products within 30 days after they are sold.If the deal becomes overdue, the deal will canceled automatically.In this case, the buyer will not be billed at all.I didn't know about this regulation, so I started to accept orders for this product.However, they aren't sold in Japan yet, and deliveries can be made before its release date which is on April 30th. Therefore, I are planing to restart to accept orders for them from April 20th.Sorry for letting you down.