[日本語から英語への翻訳依頼] 我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。 また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん shirataki さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/02/01 17:38:42 閲覧 1051回
残り時間: 終了

我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。
また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。
一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/01 17:43:55に投稿されました
Please give us time until February 5th as was suggested. There might be a small problem in its preciseness. I will let you know separately.
As for the important point, we received the attached answer on January 2nd. Is it what was agreed with A finally? It is a common problem about B. If it is different, please share the proposal after it is agreed immediately.
In the meanwhile, about recovery plan is developed until February 5th,and calculated again, I understand that only answer of C will be changed. Am I correct? As you know, change of C takes a lot of time and work in calculation of volume.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/01 17:42:04に投稿されました
Please give us until the 5th of February as suggested. There may be some problems with accuracy, but we will let you know if this happens.
It is also important to point out that we received the attached answer (annual table) on the 2nd of January, is this the final agreement with A? This is a common question for B as well. If it is not the same, please share your assumptions after the agreement as soon as possible.
On the other hand, you said that you are working on a recovery plan and that you will do another calculation until 11 February, at which point only C's answer will change, is that correct? As you know, the change of C, especially the quantity, takes a lot of time to calculate.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/01 17:58:30に投稿されました
Please give us the time until the 5th of February as proposed. The accuracy might be subject to some revising but we will contact you again at that time.
Also, for an important point, although we received an answer for the yearly amount attached on the 2nd of January, was it for a final agreement? This is also a common question for B.
If it is different, please share the prerequisite after the agreement urgently.
On the other hand, it said that a recovery measure will be reworked and re-calculated by the 11th of February, do you mean that there will only be a change for an answer of C?
As you already know, the change in C takes time and effort mostly to calculate the number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。