お返事いただけないようですので困惑しております、ただ今よりお客様がこの車を見に来る予定です、その場でお話がまとまりましたらそちらを優先とさせていただきます。1時間以内にお返事がいただけるのでしたらその間はお持ちしますが、それ以上かかるようでしたら申し訳ませんがお話がなかったこととさせていただきます。
できましたら早急なお返事をいただきたいと思います。
よろしくお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2022/02/14 13:33:20に投稿されました
As I cannot receive your reply, I am feeling bad. My customer is coming soon to see this car.
If he and I agree, I will put the priority on this. If you reply me within one hour, I can wait for you.
But if you cannot do so, I hate to ask you, but cancel it.
May I ask you to reply me immediately?
Thank you.
If he and I agree, I will put the priority on this. If you reply me within one hour, I can wait for you.
But if you cannot do so, I hate to ask you, but cancel it.
May I ask you to reply me immediately?
Thank you.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2022/02/14 13:33:40に投稿されました
I am confused as you don’t reply to me, but the customer will show up to see the car from now. Then, if the talk over with that customer will be getting firm at that time, that will be prioritised. If you get me your contact within 1 hour, I will be waiting for your response then. Otherwise, I would like to decline the business with you, unfortunately.
Anyway, I need your quick response.
With regards.
Anyway, I need your quick response.
With regards.
翻訳 / 英語
- 2022/02/14 13:51:27に投稿されました
It is embarrassing that we haven't got your reply. A customer will visit us to see this car soon. If we can make an agreement with the customer, we would prioritize the contract with the costomer. If we can get your reply within one hour, we will wait for your reply. Otherwise, we afraid that we can not make a contract with you.
Could you give us your reply as soon as possible?
Thank you very much for yourkindness and consideration.
Could you give us your reply as soon as possible?
Thank you very much for yourkindness and consideration.