[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、納期について、社内の打ち合わせと協力会社との打ち合わせを行いました。下記か弊社が提案できる最短納期となります。POのキャンセルはお互い望ましくないこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん janjankun さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

jini68jpによる依頼 2022/06/08 14:45:43 閲覧 1016回
残り時間: 終了

本日、納期について、社内の打ち合わせと協力会社との打ち合わせを行いました。下記か弊社が提案できる最短納期となります。POのキャンセルはお互い望ましくないことなので、ぜひ前向きにご検討をお願いします。
分割船積となりますので、L/Cについては、別途御社の財務との交渉が必要になる可能性があります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/06/08 14:48:44に投稿されました
Today we had a meeting in our company and with cooperating company about the delivery period. The following is the fastest delivery period we can offer.
As it is not good to cancel PO for both of us, would you consider it positively?
As it is sent by sea separately, as for L/C, we might have to negotiate with finance section of your company.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/06/08 14:58:27に投稿されました
Today we had an internal meeting and a meeting with our partner company to discuss the delivery date. The following is the shortest possible delivery date that we can offer. Since cancellation of the purchase order is not desirable for either party, we would appreciate your positive consideration of this issue.
Since this is a split shipment, you may need to negotiate the LC separately with your company finance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/06/08 15:04:45に投稿されました
Today, we had an internal meeting and a meeting with a subcontracting company regarding the deadline. The following is the earliest delivery date for us to provide. It would be greatly appreciated if you could make a favorable decision about it, as the P/O cancellation is something that we both would like to avoid.
There is a possibility of having another negotiation with your finance department regarding L/C issuing, as it will be a partial shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。