Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 金具部を溶接している →溶接部の部品は薄くなるため、強度が弱い →溶接により応力がかかりやすい →溶接周辺部は耐腐食性が劣る 金具と部品を一体焼結した構...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2022/06/10 14:42:39 閲覧 1383回
残り時間: 終了

金具部を溶接している
→溶接部の部品は薄くなるため、強度が弱い
→溶接により応力がかかりやすい
→溶接周辺部は耐腐食性が劣る

金具と部品を一体焼結した構造
→高い疲労強度
→高い曲げ強度
→高い腐食性

金具との接合部の厚みを増して、更に機械強度を上げています。

ローカル製の製品よりも弊社製は値段が高いかと思いますが、今述べたような利点があります。
そこをどう評価していただけるかだと思います。

弊社は中国に拠点が無いため、中国で容器を製造することは商流の関係上、難しいです。


mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/06/10 14:48:23に投稿されました
Welding the metal fixtures:
→The welded part becomes thinner, reducing strength.
→Easy to apply stress due to welding
→Corrosion resistance around the welded section reduced

Sintering the fixture and the part as one
→High fatigue resistance
→High bend resistance
→High corrosion

Increase the thickness of the fixture and the joint part to further increase the strength.

Compared to local products, our products are more expensive, but our products have their own merits.
I hope you can evaluate these as well.

We do not have a base in China, so due to distribution channel issues, it would be difficult to manufacture vessels in China.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/06/10 14:51:51に投稿されました
The metal part is welded.
As parts at welding becomes thin, it is not strong.
By welding, it is easily reacted.
The corrosion at welding part is weak.

The structure where the metal and parts are sintered together
Strong against high fatigue
Strong against high bending
High corrosion

We increase thickness at connection part with the metal, and increase strength of machine more.

The price of our company must be higher than the item made locally. But there is a merit we explained above.
The point is how you assess it.

As we do not have an office in China, it is difficult for us to manufacture the item in China by reason of business law.

クライアント

備考

焼結:Sintering

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。