私達は今とてもワクワクした気持ちで、これからの人生が楽しみで仕方ありません。この一年はとても辛い一年でしたが、2人の絆を更に強め、沢山の事を学び、成長する為の素晴らしい一年となりました。今となっては、このような機会を与えてくれた神様に心から感謝しています。この文章が、同じような悩みを持ち苦しんでいる人達の目に止まり、少しでも辛い気持ちが緩和されてくれる事を願います。又、新しい選択や希望を持つきっかけになってくれれば嬉しいです。
We are very excited now and seriously looking forward to our life in the future.It has been a hard 1 year this year, but has been a remarkable year where we have strengthened our bonds furthermore, learned a lot and grown.At this moment, we deeply feel grateful to God who gave this kind of opportunity.We wish that those who have this kind of problem find this sentence and reduce their hard feeling even a little.We are also happy if they start to have a new selection and hope by us.
ご連絡有難うございます。大変申し訳ございませんが、追跡番号が間違っておりました。正しくはRR378687727JPとなります。あなたはAtoZクレームを既に出されていますので、何も問題が無ければ1週間後に返金と私のアカウントに大きなペナルティを与えることができます。商品が届きましたら受取拒否を頂ければ日本へ戻ります。また貴方の訴えが通らなかった場合も受け取り拒否を頂ければすぐに返金させて頂きます。この度はお手数をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting me. I hate to say, but tracking number was wrong.The correct one is RR378687727JP.As you have already submitted A to Z claim, if there is no problem, you can receive a refund and impose a heavy penalty on my account 1 week later.If you refuse receiving it when you receive the item, it will be returned to Japan.Even if your claim is refused, if you refuse receiving it, I will refund you immediately.I apologize to have caused you an inconvenience this time.
the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation, Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?
注文番号702-1658023-8018624は12月9日に配達済みと追跡されておりますが、まだ、荷物を受け取っていません。配達の過程に問題が発生した様です。その後荷物は到着しましたが、配達先は私の住所ではありませんでした。添付したイメージをご参照ください。このためクリスマスのための代替として最速にお送りいただくことを懇願しているのです。アマゾンcaと他の高評価のセラーにおいて素晴らしい経験があり、このような状況において無料且つ最速の代替を提供してくれました。貴方の最初のメール(12月13日)には、代替が「数週間、最低1か月かかる」と記載されておりました。その後、おそらく予定期間(2016年12月16日から2017年1月13日)を超過しました。遅れた場合、どのようなオプションがありますか。
こんにちは。商品が無事に届いたようで安心しました。もし不具合などありましたら連絡を下さい。商品を気に入っていただけたらebayの評価を頂けると幸いです。いい写真をたくさん撮って下さね!また機会がありましたらお取り引きしましょう!
Good day!I am glad that you received the item.If you have a problem, please let me know.If you like the item, would you rate eBay?Please take a number of nice pictures.If we have a chance again, we should do business again.
理由は分かりませんが、税関で荷物がとめられているので、通関までに時間が掛かりそうです。
I do not know the reason. But as the item is stopped at customs, it appears to take time until it is cleared.
・この研修を通して、リーダーシップを高めると共に、部下を育成する重要性に気づいて欲しい・お陰様で、創業第一期目、目標達成できました。・まずは成果を出すことに徹底的に拘っていたので、一つ目クリアです。ご依頼頂いた以上、期待を超えることを追求し続けます。急速に進む「グローバル化」、その地域に根ざしローカルスタッフに権限委譲していく「ローカル化」の本質的な課題は、組織と人の課題であることが多く、HRの仕事に長年携わっていますが、新興国におけるHRはまだまだ未成熟で非常に面白いです。
We want you to increase leadership and find importance of growing subordinates through this training.Thanks to people's support, we achieved our goal in the first term after our company was established.As we were paying attention to producing the result first, we cleared the first goal. As you requested to us, we will continue pursuing more than you expect.The real problem of "globalization" that has been proceeding at high speed and "localization" where a power has been entrusted to the local staff who have been living in the area for long time is a problem of organization and people often. I have been working for human resources for a long time, but the human resources in emerging country has not been developed sufficiently and it is very interesting.
お世話になります。infiniti社の次回分のオーダーシートをお送りいたします。profoma invoiceの作成をお願いいたします。仕様書につきましては、追ってお送りいたします。また、今回40フィートで入荷したinfiniti社の入荷分となりますが、不良商品が多々ありました。現在、検品をすすめておりますので、まとまり次第、お送りさせていただきます。よろしくお願いいたします。
I hope that you are well.I will send an order sheet of Infiniti for next time.Would you draw up profoma invoice?I will send a specification afterwards.I received 40 feet from Infiniti this time, but many were with defect.As I am checking them, I will send a result after summarizing it.Thank you.
私はpaypalに連絡をとりました。paypalに確認したところ、あなたが重複して私に返金した事実はないとのことでした。paypalからあなたへの伝言がありましたのでお伝えします。「もしも今回の件に関して疑問がありましたら、あなたから直接paypalまでご連絡ください。」とのことです。宜しくお願いします。
I contacted Paypal.They said that there is no fact that you have refunded me more than twice.I have a message from Paypal to you, and let you know."If you have a question about this time, please contact Paypal by yourself."I appreciate your understanding.
Hi,Thanks for your reply. I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov, and expect to be a Christmas present and start to use in Jan as a daily planner ( I order a 2017 planner as well), now it was delayed , I was deeply disappointed. Can you make a faster shipment at your cost and make it arrives by Christmas Day?By the way, I order the traveller bundle set at the price cdn $85, now the price is reduced to $75 ( 12 Dec), will I get the price change refund?Thanks and looking forward to your reply.Shirley Chan
こんにちは。お返事ありがとうございました。クリスマスプレゼントとして11月に発注(702-1658023-8018624)し、日々のプランナーとして1月に使用を開始しようと思っていました(2017年のプランナーをも発注)、既に、遅れています。がっかりしました。貴方の負担により出荷を早くしていただけませんか。クリスマスに間に合うように。所で、トラベラー用のセットを85ドルで注文しましたが、12月12日現在75ドルに低下しています。差額を返金していただけますか。お返事お待ちします。シャーリー・チャンより
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for purchasing this time.As for your question, I checked tracking number and found that it was "Returned by unknown address".If the item is in the States, I cannot do anything. I hate to ask you, but would you inquire the post office? If it has already been sent to Japan from the States, I will receive it and send it to you again. I will let you know when I receive it. I am sorry to cause you an inconvenience, but appreciate your understanding.
連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。先日の病院の件は、全てうまくいきました。高血圧の薬も3ヶ月分貰う事ができて安心しています。ご心配をおかけしてすみませんでした。そしてありがとうございました。
I am sorry to be late in replying you.All went well regarding the matter of the hospital a few days ago.I am glad that I obtained the drug of high blood pressure for 3 months.I apologize to have made you worry.Thank you very much.
まず、インボイスに記載する商品代金の件ですが上席に確認をしました結果、以下のとおりご回答させて頂きます。商品代金:7,200円(商品1本あたり300円換算×24本=7,200円)24本を7,200円にて通常どおり2回に分けて発送しますがいかがでしょうか。また、ご指示のございました郵送先のお名前(変更あり)郵送先住所(変更なし)電話番号についてもご指定どおり手配いたします。上記についてご確認のうえご返信ください。よろしくお願い致します。
First as for price of the item listed in invoice, I checked with my boss and answer it to you.Price: 7,200 Yen(300 Yen per item×24 pieces=7,200 Yen)7,200 Yen by 24 pieces, would you send them by dividing into two as usual?As for the name to which it is sent (changed) , address to which it is sent (without change) and telephone number you requested, I will send as you requested.Upon checking above, please reply me.I appreciate your cooperation.
ADSLプランで申し込みをしたのですが、ファイバー工事が完了したらUFBプランに変更出来ますか?その際、再度、コネクションフィーを払わなければいけませんか?ファイバー工事の依頼をしたいので、リファレンスナンバーを教えてください。
I applied by ADSL Plan. But may I change it to UFB Plan after completing construction of Internet fiber?In that case, do I have to pay the connection fee again?As I want to request the construction of Internet fiber, please tell me reference number.
メールありがとう!中々返信が出来ずごめんなさい。お土産、喜んでもらえたようでうれしいです。今年も1年があっという間でした。もうクリスマス、早い!私達は特にクリスマスプレゼントを家族にあげることはしないけど、玲子の子供が生まれたので、時生にだけは奮発して買ってあげようなかと。お年玉もあげないとなので、ちょっと大変だわ。セナもマヤもすっかりお姉さんになっているんでしょうね。会いたいなぁ。圭一が結婚式を開かないようなので、坂本ファミリーが日本に来る可能性は低くなっちゃったかな?残念
Thank you for your email. I am sorry that I have not replied you early. I am glad that you were happy about it.1 year has passes so fast this year. Christmas is just around the corner. It is fast.We do not give a Christmas present to family, but as Reiko had a baby, we are going to purchase the present only to Tokio by pretending to be generous.It is kind of tough since I have to give Otoshidama. Sena and Mana must be grown up to be an older sister. I would love to see them. As Kei-ichi does not hold a wedding ceremony, it is less possible that Sakamoto family comes to Japan.
クリーニングスタッフが待っておりますので、恐れ入りますが、チェックアウトのほどよろしくお願いします。
As cleaning staff is waiting, I hate to say, but would you check out your room?
ご連絡誠にありがとうございます。お返事遅れまして誠に申し訳ございません。あなたのご協力に誠に感謝します。ダメージレポートは、現地の郵便局に提出していただけましたか?提出頂けると、国際郵便局を経由して日本の郵便局に届きます。その段階で、頂いた請求書分の金額をあなたにお支払いいたします。お手数おかけして申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I apologize to be late in replying you.I appreciate your cooperation.Have you submitted a damage report to the local post office?If you do so, it will be sent to the post office in Japan via international post office.Then I will pay the amount listed in the invoice I received to you.I am sorry to give you an extra work.I appreciate your understanding.
B:在庫名義を他社にする他社に在庫購入の方向で交渉する場合、その企業が資産として在庫運用をすることになるので、Bにかわり販売総代理店を依頼することを意味します。ここでは総代理店交渉先を探す方法4案を挙げます。1つ目は現在A製品を販売しているDistributorに交渉することです。このリストは2014年時点のBが取引しているA製品の販売実績がある会社リストです。 26社と取引をしています。
B: Owner of the inventory is another companyIf you negotiate with another company to purchase the inventory, it means that the company manages the inventory as its asset. Therefore, it means to request the agency in place of B.I suggest 4 ideas to look for the agency to which negotiation is made.1st is to negotiate with the distributor that sells item of A currently.This is a list of the companies that have sold the item of A where B is doing business as of 2014.
まずはAを認識しているこの26社に絞り込んで交渉を進めたほうがいいと考えます。この中にBに代わって総代理店となることに前向きな企業があるかもしれません。2つ目は添付ファイル①に記載した薬品を主体とした巨大グループですEFGなど存在しますEのグループ会社であるKに仕事で関わった方が数人いるのでそこから情報収集及び交渉は可能です現時点程度の物量であれば在庫を購入してもらえるかもしれませんとはいえあくまでも、「可能性が無い訳ではない」という程度の話で、ハードルはかなり高いと考えます
It must be good if you proceed negotiation by limiting these 26 companies that recognize A at first. Among them, there might be a company that is positive about being an agency in place of B.2nd is a large group by focusing on pharmaceutical item that is listed in attached file 1.They are E, F and G.As there are several people who had been involved in K, which is an affiliate of E, in work, we can collect information from them and negotiate.If the volume is as large as the current volume, they might purchase the inventory.However, it means that "it does not mean that there is no possibility".It must be a big problem.
3つめはC設立前にCの総代理店として立候補したDistributorがあったと聞いています。話の発端と結果の印象が良くない話でしたが、あくまでも立候補する姿勢のある業者がいたということです。そこに話をしてみるのも良いかもしれません。4つ目は以前添付した日本のDistributor一覧データから特に規模の大きい企業を選抜して交渉をすることです。以前話に合ったHも該当します。
3rd is that I heard that there was a distributor who applied as C's agency before C was established. I did not have a good impression in the beginning and end of the story, but there was a company that was going to apply. It might be a good idea to talk with the company.4th is that you select quite a large company from the data of the list of distributors in Japan, which I had attached before, and negotiate with it.
結果的に別案を考慮しなくてはならない可能性は十分あり得ます。その際は私の負担が大きいですが、私が総代理店を設立する案を検討していただいたほうが建設的かつ現実的だと考えます
There will be enough possibility that as a result, we have to consider another idea.In that case, I will have a large responsibility. But I believe that it will be constructive and realistic if you consider the idea where I establish an agency.