Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 infiniti社の次回分のオーダーシートをお送りいたします。 profoma invoiceの作成をお願いいたします。 仕様書につき...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/14 16:34:32 閲覧 813回
残り時間: 終了

お世話になります。
infiniti社の次回分のオーダーシートをお送りいたします。
profoma invoiceの作成をお願いいたします。
仕様書につきましては、追ってお送りいたします。

また、今回40フィートで入荷したinfiniti社の入荷分となりますが、
不良商品が多々ありました。
現在、検品をすすめておりますので、
まとまり次第、お送りさせていただきます。

よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 16:37:56に投稿されました
Thank you for your support.
I will send the order sheet for the next order of infinity.
Please make a profoma invoice.
Regarding the specification document, I will send it to you later.

Regarding the items for infiniti delivered by 40 feet, there were many defective items.
Currently we are inspecting the items. Once I complete summarizing the result, I will send you the report of the inspection.

Thank you in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 16:39:54に投稿されました
Thank you for your continuous support.
I will send you the order sheet for the next order of infiniti corporate.
Please make the profoma invoice.
I will inform you of the specification later.

By the way, there are many defects in the products which were delivered 40 feet and will be sent to infiniti corporate.
We are now checking the products, so will send you the data when we gather it.

Thank you for your support in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 16:39:19に投稿されました
I hope that you are well.
I will send an order sheet of Infiniti for next time.
Would you draw up profoma invoice?
I will send a specification afterwards.

I received 40 feet from Infiniti this time, but many were with defect.
As I am checking them, I will send a result after summarizing it.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。