混乱をさせて誠に申し訳ございません。先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているためご満足のいくご対応ができません。到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。あるいは受け取っていただいても構いません。何卒宜しくお願いいたします。
I apologize to confused you.I purchased the item I told you a few days ago. All will arrive until 15th.If you have a problem, I will refund you. As I have caused an inconvenience to you, I can refund in full.As for contact by telephone, as we have a time difference and are processing a large volume of orderevery day these days, I cannot handle you to satisfy you.The item is sent behind schedule. If you refuse accepting the item from Japan, it will be returned to Japan. Or you can receive it. I appreciate your understanding.
大変申し訳ないですが、他店の価格と同じ金額にすることは致しかねます。確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。信頼できる会社かどうかは私には分かりません。本物の商品を販売しているのかも分かりません。会社ではなく個人が販売しているのかもしれません。私の会社の評価数は1300を超えています。東京にある日本の会社です。もちろん商品は全て本物です。大変恐れ入りますが、ご理解いただけますようお願いします。
I hate to say, but I cannot provide the same price as another store.I know that price of A is low, but number of rating of A is 50, which is very small.I do not know if I can trust A. They might be selling authentic items.Not a company but an individual might be selling.The number of rating of my company is over 1,300. We are the company in Tokyo, Japan.Of course, all the items are authentic.I hate to ask you, but I hope that you understand me.
今回は7枚の写真をあなたの感性で作って頂けませんか1280ピクセル以上が望ましいです。今回 イメージしている、販売ページが以下仕入先サイトは以下依頼事項1 撮影写真の調整 照明のあたりにムラがあります。これを調整2 背景の削除 PNG ファイルにする3 参考URLに沿った形で、画像を作成して下さい (1280 PIX以上)4 モデルが移った使用シーンの画像は以下 この画像をつかって、使用シーンの写真を組み合わせて 作って下さい。(クオリテォイーを落とさないギリギリ大きな写真)
Would you make 7 pictures based on your feeling this time?I request to use more than 1280 pixels.The page I image for sale this time is as follows.The website of the company from which I purchase is listed as below.Requirements1. Adjustment and illumination of the picture taken are not even. Please adjust it.2. Delete background and make it PNG file.3. Please make a picture based on the URL used as reference (over 1280 pixels).4. The picture of the scene used after the model is transferred is listed below.Would you make by using this picture and combining the pictures of the scene used?(The picture must be as large as possible without lowering the quality)
もちろん値引きが可能ですがあなたのご予算では合わないと思います。なぜなら、50mmf1.0はとてもレアなレンズでこの商品は日本の市場にも出回らないくらいの状態と豪華な付属です。この価値がわかりますか?今も少しずつ値段が上がっています。この商品はもっと値段が上がります。そしてあと数時間で落札されます。とても残念ですがあなたのご予算を教えて頂けなければ検討も出来ません。そしてこの商品の価値をわかっている方に落札してもらいたいです。なので私は日本で販売します。申し訳ありません。
Of course, I can give you a discount, but it will not work with your budget.The reason is that 50 millimeter f1.0 is a very rare lens, and it is too rare to be distributed in Japanese market and with gorgeous accessory.Do you understand how valuable it is?The price is going up gradually.The price of this item will go up furthermore.The bidding will be made in a few hours.I am sorry to say, but unless you do not tell me your budget, I cannot consider it.I want a person who understands the value of this item bid it. For this reason, I will sell in Japan.I apologize to you.
If in case buyer got the refund against this as a goodwill gesture please note later you can contact us for the same issue and you can keep this case as a reference. We will reimburse you accordingly as the units are Fulfilled By Amazon.Therefore, I would like to request you to please direct the customer to contact Amazon Customer Support, who will work with them to resolve the issue.Customers can contact Amazon.com Customer Service through the Contact Us link found on any Amazon.com Help page:Here are our customer service phone numbers:Do not worry as the Customer Service team will help the buyer resolve this issue on expedite basis.
購入者が善意のジェスチャーとして本件において返金を受け取った場合、貴方が同じ問題について後ほど弊社へ連絡を取り、本ケースを参考に保存することができます。ユニットがアマゾンによりフルフィルされているので、賠償します。このため、問題の解決を担当するアマゾンのカスタマーサポートと連絡を取るようお客さんを指示してください。お客さんは、アマゾンのヘルプページにある「弊社への連絡」のリンクによりアマゾンのカスタマーサービスへ連絡を取ることができます。これが、本サービスの電話番号です。同サービスのチームが迅速に本件の解決をサポートしますので心配は無用です。
こんにちは。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。4つコインカプセルの内に1つ錆びており、4つコインをルーペで確認したところで小さな埃が沢山ありました。白色の化粧箱が破れていました。直視でないと写真撮影が難しいので省きます。新品ではなくアウトレット商品であります。大変申し訳けございませんが返品させて頂きたいと思います。私が返送料を負担しますのでPayPalで支払った送料を含めて全額を返金お願いします。到着を楽しみにしてましたが本当に残念です。
Good day! I purchased it since it was explained "brand new" when it was listed.1 among 4 coin capsules is rusty. I checked the 4 coins by using a loupe and found small amount of dust was found in many spots. The white fancy box was torn. As it is difficult to take a picture unless you see it in person, I do not put it here. It is not a brand new item, but is the one with damage. I hate to say, but I am going to return it to you. As I will pay for the shipping charge, would you issue me a refund in full including the shipping charge I had paid at Paypal? I was excited about receiving it, but am very disappointed.
お問い合わせありがとうございます。小型のブックレット2冊が内蔵されています。1冊目には、収録曲の説明と歌詞(原文詩、和訳詩)2冊目には、各曲の収録日やエピソードと写真集ジュエルケースには細かい擦り傷が付いています。1冊目のブックレット表面には色あせまたは手垢らしき跡と折れ曲がり跡があります。2冊目のブックレットの角には折れ曲がり跡があります。CD盤面には目視できる傷はなく再生には問題ありません。
Thank you for inquiring us.2 small booklets are in it.In the first one, there are explanation and lyrics of the song recorded (lyrics and translation into Japanese)In the second one, there are date of recording each song, episode and collection of pictures.Small scratch is at the jewel case.On the surface of the first one, color is discolored. There are also a trace of using it too often and folding.At the corner of the second one, there is a trace of folding.At CD, there is no visible damage, and there is no problem in reproduction.
What means at 24? At 12:00am mid night ? But it is now too late for me to book any other accommodation? So did you leave key at all , or not ? Can you please come sooner ? I am from a foreign country and trust you to book this but now I am so desperate
24時の意味が分かりません。夜中の12時ですか。でも、他の宿泊所へ予約するには遅すぎます。鍵を置いたのですか。すぐに来ていただけますか。外国から来ているので本件の予約について貴方を信頼しておりましたが、失望しています。
一年に2回も会えていい年になったね。私の家族も友達もあなたのことを良く言ってくれたよ。私もあなたがすぐにここの環境に打ち解けてくれて本当にうれしかったよ。 はじめはお父さんの反応が気になったけど、あなたに会ってやさしい人だってすぐ感じたのかな、みんなと仲良くなってくれてうれしかった。近い将来そっちに住むか、こっちに住むか分からないけどあとはエンゲージメントリングの用意って気がするよ。キラキラのリングを期待してるよ。クリスマスや新年を一緒にいつもいっしょにすごせるといいな。
It was a good year that we met twice in a year. My family and friend had a good impression about you.I am very happy that you have been conformed to this environment immediately. First I was concerned about how father reacts, but found that he is nice immediately after I had met you. I was happy to have been friendly with all of you. I do not know if I live there or here in the near future, but feel that after that, an engagement ring is prepared. I am looking forward to having a glistening ring. I hope that we can spend Christmas and New Years Day together all the time.
申し訳ありませんが、早くても本日夜24時頃にポストに鍵を置きに行けますが、それよりも早く行くことができません。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今回ご迷惑をおかけしてしまったためAirbnbの手数料を除く宿泊料金全額を返金させていただきます。24時までお待ち可能でしょうか?
I hate to say, but I can go to the post to put the key at around 12:00 o'clock at midnight today at the earliest, but cannot go earlier than that.I apologize to have caused you an inconvenience this time.As I have caused you an inconvenience, this time, I will issue you a refund of the fee for staying in full excluding the fee of Airbnb.Would you wait until 12 o'clock at night?
この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。到着まで10日~2週間程が予想されます。商品の再送は今の時期は混み合っておりお勧めできません。そこで2つのご提案です。ご希望のものをお選び下さい。1.全額返金 (商品は受取拒否をすれば日本に返送されます)2.添付の商品を無料で差し上げます。(アメリカの倉庫にありますので2,3日でお届けします。) 購入された商品はお受け取り下さい。何卒ご確認のほど宜しくお願いいたします。
I apologize to you this time. I will return the fee of express mail.The item was sent by normal mail due to my mistake.You will receive it in 10 to 14 days.As time of sending it again is crowded, I do not recommend it to you.Then I have 2 suggestions. Please select what you request.1. Refund in full (if you refuse receiving the item, it will be returned to Japan.)2. You accept attached item free (as it is in warehouse in the States, you will receive it in 2 to 3 days).Please accept the item you purchased.I appreciate your confirmation.
連絡が遅れてすみません。旅行に行っていたため、連絡が遅れました。ペイパルから問い合わせがあり、あなたのペイパルのアカウントに登録しているメールアドレスを教えてください。サイトに商品ページを作ってくれてありがとうございます。すぐに決済します。
I am sorry to be late in contacting you. I am late since I was travelling.Paypal made an inquiry to me. Please tell me your email address that is registered in your Paypal account.Thank you for setting a page of the item on website. I will settle it immediately.
改正外国人技能実習制度における「介護業務」と「日本語能力」に関する一考察「介護職等」が対象職種に加わる改正外国人技能実習制度が、2016年11月に成立した。実習生に求められる「日本語能力」と移転の対象となる「介護業務」に関し、法改正に先だって実施された関連の専門家集団による検討内容を中心に第1次的な整理を行なった。本制度の円滑な実施のためには、実習生の送り出し機関と受入れ機関との調整・連携の中で、日本語能力にかかる質の担保が最優先課題としてあげられると結論づけた。
Opinion about "Japanese language ability" and "nursing care" by the revised system of intern training program for foreignerThe revised system of intern training program for foreigner where "nursing care" passed in the Diet session in November 2016. The first classification was made by focusing on details discussed by a group of experts related that was carried out before revision of the law in respect with Japanese language ability and that is required to interns and nursing care that is newly added.I order to carry out this system smoothly, it was concluded that securities of the quality required for the Japanese language ability must be prioritized in adjustment and cooperation between organization that sends the interns and organization that receive them.
商品について質問があります。この商品の付属品に6本のビットが付属すると書いてあります。この6本のビットはどのようなビットでしょうか。ビットの種類を教えてください。宜しくお願い致します。
I have a question about the item.It says that 6 pieces of bit are attached as accessory of this item.What kind of bit are they?Please tell me kind of the bit.Thank you.
"Computer Based Testing"の内容で申請しておりましたが、"Paper Testing”の誤りでした。大変お手数ですが、許諾書の以下の部分について、"Paper Testing"を示す内容に変更していただけませんでしょうか?なお、"Paper Testing”の概要は次のとおりです。試験会場で問題冊子を配布し、テストを実施します。終了後、問題冊子と回答用紙は回収します。
I applied by "Computer Based Testing", but "Paper Testing" was wrong.As for the part of permit document, I hate to ask you, but would you change to where "Paper Testing" is explained?The summary of the "Paper Testing" is as follows.In the hall where examination is carried out, we will distribute manual of questions and start the test.After that, we will collect the manual and answer sheet.
外観は小スレある程度で、非常にキレイです。レンズ内にクリアで快適にご使用いただけます。動作確認済。説明書付き。外箱に若干の痛みがありますが、中身はとてもキレイな状態です。付属品は全て揃っております。レンズ本体・フロントキャップ・リアキャップ
There is only a small damage at outside and it is very clean. It is clear inside of the lens and you can use it comfortably.How it works has already been checked.It has a manual.There is some damage at outside of the box, but inside is very clean.All accessories are set.Lens, front cap and rear cap
先日は商品の説明をありがとうございました。東京のウェスティンでお会いした山田です。シーツや掛け布団カバーを作製を検討しているので見積もりをだしていただけますか?添付のファイルをご確認ください。白の生地をベースに作成すれば、レースやラインなどのデザインのバリエーションも製作可能だとお聞きしましたね。私達は少量ずつ、サイズやデザインのバリエーションを作りたいのです。見積もりと納期、アドバイスをいただければ幸いです。
Thank you for explaining the item a few days ago.I am Yamada and met you in Westin in Tokyo.As I am considering making a sheet and cover of futon, would you make an estimatePlease check attached file.I heard that if white cloth is used as a base, you can make a variety of design such as lace an line.We will make a variation of size and design by small amount.Would you advise the estimate and delivery period?
1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。① M&A(30分)・SAPより説明(約15分)・Q & A NECは、以前から要望していたように、2つの議題に分けて会議を進めたい考えです。その結果、我々は、資料を2回に分けて説明することになります。2.議事の進め方・今日は、この会議のためにお集まり頂き、ありがとうございます。・参加メンバーの自己紹介を、簡単にお願いします。(既に、名刺交換は済んでいると思いますので、会議を始めたいと思います。)
1. NEC requested as follows regarding agenda and how to proceed the meeting that is going to be held tomorrow.1.Merger and acquisition: 30 minutesSAP explains it for about 15 minutes.Question and AnswerAs they have been requested since before, NEC wants to proceed the meeting by dividing into 2 agendas.As a result, we will explain by dividing the document into 2.2. How to proceed the minutesThank you for coming to this meeting today.Would each member introduce yourself?(As you have already exchanged business card, we will start the meeting.)
ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。こちらではバルサムは気づきませんでした。今後のご対応についてですが一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形でいかがですか?なにかご希望があれば教えてください。こちらで発送前に確認いたのですが・・この度は大変申し訳ございません。こちらでも探しましたがやはりありませんでした。今後のご対応についてですが一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形でいかがですか?なにかご希望があれば教えてください。
I am sorry to be late in contacting you.I did not notice balsam.As for how we handle it, how about refunding partially or you return it to me and I refund you in full?If you have a request, please let me know.I would like to confirm before sending it.I apologize to have caused you an inconvenience this time.I have looked for it, but have not found it.As for how we handle it, how about refunding partially or you return it to me and I refund you in full?If you have a request, please let me know.
選考結果のお知らせ先日ご応募頂きました募集店舗 (あああ)、(いいい)について選考の結果、誠に残念ですが不採用となりましたことをご連絡いたします。【応募情報】求人IDなお、この内容が事実と反する場合は、恐れ入りますが下記へお問合せ頂きますようお願いいたします。※選考結果の理由に関しては、お答えできかねます※本メールは、採否確定後にニホンdeバイトのシステムから送られる自動メールです。
Announcement of result of applicationAs a result of selecting xxx and xxx that are the stores you applied a few days ago, we regret to say that we decided not to employ them.(Information of application)Recruit IDIf this detail is not true, we hate to ask you, but would you inquire the following?*We cannot answer the reason that the stores were not employed.*This is an email sent from the system of Nihon de Baito automatically after deciding employing it or not.