必ず来月 倉庫から商品が出荷できる事と今月中に請求書を発行する事ができるのであれば、メーカーに商品の発注をして下さい。この発注は、アパレルだけで、バックの発注をしていません。二つの発注書を一緒の発注として、メーカーに問い合わせで下さい。発注の品番数のバランスも良いので、彼もあなたの発注だと思いません。運送会社にと問い合わせたのですが、まだ、あなたから書類が変更した連絡を受けていません。商品を引き取りたいので、至急 運送会社に問い合わせしてください。
If you can send the item from warehouse next month and can issue the invoicein this month, please order the item to the maker.I order only outfit this time, and do not order the bag.Would you inquire the maker by ordering 2 invoices together?As balance of number of item number of the order is good, he will not think that this is the order made by you.I inquired delivery company, and found they have not heard from you that document was corrected.I want to pick up the item. Please inquire the delivery company immediately.
ご質問ありがとうございます。この機種は古い機種です。正確な原因はわかりませんが、恐らく経年劣化でボタンの色が変色したのだと思われます。ボタンの動作確認したところ、全て問題なく作動しております。あなたがこの機種を購入するなら、$210に値下げして販売させて頂きます。非常に人気の高い機種です。すぐに売れてしまう可能性もありますので、早めにご連絡頂ければ幸いです。どうぞ、ご検討下さい。
Thank you for your question.This machine is an old type.I do not know the cause well, but color of the button probably has been changed due to passage of years.I checked how the button works, and found that it works perfectly.If you purchase this one, I will sell it to you by lowering to 210 dollars.It is a very popular type.As it might be sold out soon, would you contact me sooner?I appreciate if you consider purchasing it.
ずっと連絡出来なくて申し訳ございません。あなたと当初連絡をしている最中に、日本にあるリアル店舗で先に売れてしまいましたタイミングが悪く気づくことが出来ませんでした。リアル店舗にキャンセル待ちのオーダーを今までかけておりましたがキャンセルにはなりませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 今までこのギターは2本販売したことがあります。もし次回入荷した際には1番最初にご連絡することを約束します料金は直ちに返金します重ねて申し訳ございませんキャンセルの受理をお願い致します
I am sorry that I did not contact you for a long time.While I was talking with you in the beginning, it was sold out in the real shop in Japan.It was bad timing, and have not noticed it.I have been asking an order for cancellation at the real shop, but it has not been cancelled.I apologize to have caused you an inconvenience.I have sold 2 pieces of this guitar. I promise that I will let you know at first if I receive it next time.I will refund the amount to you immediately.I apologize to you again.Would you accept cancellation?
私の家は、BMWディーラーの向かい側にあります。セブンイレブンの隣です。
My house is across BMW dealer and is next to Seven-Eleven.
写真拝見させていただき、気になった点を商品ごとにエクセルに記載いたしましので、ご確認お願いいたします前回伺った際の変更点が反映されておりませんフレームの色味となりますが、(NATHRAL) へ変更してください横のクロスに交差しているアイアンにつきましては、profoma invoice 通り、棒状の細いアイアンに変更してくださいいただいた、写真で確認できるのが、上記2点となります。修正おわりましたら、スカイプ等で確認させてください天板と枠の色は一緒の色でお願いいたします
I saw the photo, and listed the points I concerned about in Excel file by item.Would you check it?The change when I asked last time was not reflected.As for color of the frame, please change it to natural.Regarding iron crossing the cross beside it, please change to bar shaped thin iron as is listed in proforma invoice.I can check the above 2 points in the photo you had given to me.After you change it, may I check it by Skype?Please use the same color for table top and frame.
先日連絡した件ですが、荷物の配達記録は配達済みになっていました。しかし、今日、保管期限切れということで返送されてきました。ドイツの郵便局の手違いと判断します。一旦、返金させていただきます。もし、必要でしたら再度ご注文をお願いします。
Regarding the message I sent a few days ago,it was listed as "delivered" at delivery record of the item.But as its storing period was expired, it was returned to me today.It must be a mistake made by the post office in Germany.I will issue you a refund.If you still need it, would you order it again?
予約システムに掲載してある価格を下回った代金をユーザーから受け取り、XXのホテルを代理で予約しても問題ないでしょうか。問題なかろうと考えているのですが、念のため確認させて下さい。■問題ないと考える根拠・貴社利用規約は確認済みで、この点についての記載はなかった・予約システム自体も代理店割引をしており、正規の値段より割引く前例がある・法律上、販売価格は仕入れ価格に依らず自由(独占禁止法の不当廉価には当たらないレベルでの値引きを行う場合)
Is it all right that I receive the amount that is smaller than the one listed at reservation system from the user and make a reservation for hotel of XX instead of the user?I assume that it is not a problem, but I am confirming it for reference.Reason why it is not a problemI have checked terms of use of your company, but nothing was listed about it.At the reservation system, an agency discounts the amount, and there is a case in the past where it is discounted from regular price. Sales price is not based on purchase price by law (in case where discount is made at a level that it is not low price illegally).
・ポイントメディアでも、自サイト経由でXXの予約を行った場合、数%の現金等価ポイントをユーザーに還元している(実質値引き)・旅行代理店でも、ホテルや飛行機代金を正規の値段から割り引いて販売している例が多々あるまた、XX-数%をサイト内で常に表示してユーザーを募るようなことをするつもりはなく(=XXの最低価格規定を侵害するつもりはなく)、ホテル予約を相談してくれたユーザーに対して、割引の値段を提示しようと考えています。ご回答宜しくお願い致します。
At point media, if reservation is made for XX via its own website, points equivalent to several percent by cash is returned user (it is actually a discount).There are many cases where amount of hotel and air plane is discounted from regular price in travel agency.We do not intend to attract users by showing several percentage for XX on website all the time (=do not intend to violate regulation of minimum price of XX). We are considering providing a discounted price to users who consult about reservation of the hotel.We appreciate your answer.
ご無沙汰しております。添付した2サイズの見積もりをお願いいたします。時間がなく2 日間で見積とイメージ図を提示願います。ご連絡をお待ちしております。
We have been out of touch for a while.Would you make an estimate for 2 size that I attached?As I do not have time, please provide me the estimate and drawing of image in 2 days.I am looking forward to hearing from you.
サンクスギビングのお忙しい中メールありがとうございました。ペイパルでお支払させていただきましたが、在庫が少ない中、日本の私に販売していただいて恐縮です。アメリカでそのまま売ったほうが、利益が良かったのではないかと心配です。必ず、日本での販売を成功させるよう努力いたします。充電式のバージョンは日本でもお客さんに知ってらうのに時間がかかりそうです良い製品だとは思うんですが。今回3つだけの購入なので、売り切れたらすぐ次の注文をいれさせていただきます出荷は以前と同じ住所にお願いします
Thank you for your email while you are busy with Thanksgiving.I have paid by Paypal. I am grateful that you had sold to me in Japan in spite of the fact that you have only few inventories.I am concerned that you might have made more profit if you sell in the states.I am sue that I will make an effort to make the sales in Japan successful.It appears to take time to advertise customers in Japan about the version by charging.It is a good item. But as I purchase only 3 this time, I will make a next order immediately after selling them out.Would you send them to the same address as the last time?
何度もご連絡失礼いたします。商品はあなたの為に取り置きしています。ご注文はどうされますか?何かありましたら何なりとお申し付けください。引き続きご検討の程お願い致します。貴方の提示金額を受け入れることは可能です。しかし、現在商談中のお客様がいるため、今すぐオファーを送ることができません。明日中にご連絡を頂くことになっておりますので、その連絡が来次第あなたにご連絡します。お時間を頂きますが、もうしばらくお待ちください。
Thank you for letting me contact you repeatedly.I will hold the item for you.Are you going to order it?If you have a question, please let me know.I hope that you continue considering it.I can accept the amount you suggested.But as I have a customer with whom I an negotiating, I cannot send an offer immediately.As the customer is going to contact me tomorrow, I will contact you after he or she contacts me.It takes time, but may I ask you a patience?
本日、NECのERPチームと会議を行った際、12月9日に予定されているトムとの会議について、NEC側から、次の通り一部変更したいと要望がありました。私は、これを了解しましたので、ご参考まで報告します。1.場所: IBM会議室に変更2.参加者: 山田様が参加する3.アジェンダの議論ポイントに関しては、現在作成中です。出来次第、連絡します。新しい情報が入り次第、逐次、ご報告します。
When we had a meeting with ERP team of NEC today, NEC requested to change part of the meeting that is going to be held on December 9th as follows.I accepted it, and report it to you as reference.1. Place: Change to IBM conference room2. Participant: Yamada will participate in it.3. We are drawing up points of agenda we are going to discuss. I will let you know after it is completed.As soon as I receive new information, I will report each of it to you.
こちらは日本製の正規品です。万が一、故障してもNIKONで修理出来ます。NIKONは世界中にあります。万が一、出来ない場合は私が代行しても構いません。そして、送料は$50です。販売に対してはそれ以外はかかりません。あとはあなたの国の関税がかかるかも知れません。それはあなたの国の事情なので税関にお問い合わせください。大した金額ではないかと思います。あなたからの購入楽しみして待っております。
This is a regular item made in Japan.If it is out of order, we can repair it at Nikon.Nikon is at all over the world.If you cannot repair it, I can substitute you.The shipping charge is 50 dollars.This all required for sales.We might have to pay for customs duties in your country.As it is a problem in your country, please inquire the customs.It won't be a large amount.I am looking forward to purchasing from you.
出荷の送り状に商品の記載が、ありません。きちんと商品が、出荷しているか確認お願い致します。また、納品先の宛名も間違えているので、変更お願い致します。いま、春夏の商品を発注したら、いつ 商品が納品になりますでしょうか。どれくらいの価格で、お客さんに提案したらいいですか。靴の商品代金を支払ったので、シャツの商品代金は、商品が入荷してからでいいですか。この商品は、どれくらいの数量を発注する事ができますでしょうか。この数量で発注するので、20%の割引きができますか。
Item is not listed at invoice for shipment. Would you check if the item has been shipped or not?As address to which the item is delivered is wrong, please change it.If I order the item for spring and summer, when can you deliver it?What price can I suggest to customer?As I paid for the shoes, may I pay for the shirt after I receive it?How many can I order this item?As I will order by this volume, would you give me 20 percent discount?
アメリカ国内に送って欲しいんだけど送料は〇〇ドルなの?もっと安くならない??
I want you to send it to USA. Is shipping charge xx? Can you make it lower?
必要な日本語レベルや時給の金額から仕事を探すことができます。「特徴名・職種名」をクリックして、自分の住んでいる都道府県を選択してください。飲食チェーン店や大手運送会社から仕事を探すことができます。企業名をクリックしてください。【【初級:カタコトレベル】】の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載!求人情報は日本語・英語・中国語・ベトナム語・韓国語に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができます。あなたにぴったりの仕事が見つかりますように!
You can search the job from required Japanese level and hourly wage.Please click "name of characteristics and type of work", and select the prefecture where you live.You can search the job from franchise of restaurant and major logistics company. Please click name of the company.It is help wanted at (Elementary level and touch of Japanese).Part-time job information welcoming foreign student is fully listed.As help wanted information is translated into Japanese, English, Chinese, Vietnamese and Korean, you can search the job even if you are not good at Japanese. We hope that you find a job that is exactly for you.
ニホンdeバイトの全機能を利用するには会員登録(無料)が必要です。会員登録をすると、外国人留学生歓迎のアルバイトへの応募やみんなの口コミや体験談などニホンdeバイトでしか読むことのできない特別なコンテンツを見ることができます。ニホンdeバイトでは、Facebook、Twitter、Weiboなど各種SNSを活用した情報配信を行っています。新着求人、日本のアルバイトに関する解説記事、最新のお役立ち情報などさまざまな取り組みなどを発信していきますので、どうぞよろしくお願いします!
If you use all functions of "Nihon de Baito", you have to register as a member (free).If you register as a member, you can see the special contents such as application of part-time job that welcomes foreign students, advertisement by people and experiences, which can be read only at the "Nihon de Baito."The "Nihon de Baito" distributes information by using each kind of social network service such as Facebook, Twitter and Weibo. We will issue a variety of works including the newest help wanted, article in regard with part-time job in Japan and newest information. We appreciate your understanding.
いつもお取引下さり誠にありがとうございます。・RT8を5個・RG7を5個・専用のボックスを10個合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。
Thank you for trading with me all the time.5 pieces of RT85 pieces of RG710 boxes used exclusively for itI need 10 watches and boxes respectively in total.I would like to order above items.Would you sell at 800 dollars in total?Our company is also considering producing the watch by original design and brand name.May we someday visit your company and tell us how to produce a stylish watch?We are glad if we can contribute to our profit each other and share the joy through the business of watch.
貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。
Design and quality of the items of your company are very good.I sell the watch in 3 watch stores in Japan by distributing a leaflet.I am going to introduce RG of your company as a brand we focus on and sell it.By considering the work you worked on, idea and cost of manufacturing untilyour company produced this watch, I understand that you have been already selling it at very low price.I appreciate again that you are always giving me a discount.As I will make an effort to order many more in the days to come, would you sell at low price as possible?
こんにちは、◯さん.今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。私はあなたの返品の希望を受け付けます。あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。宜しくお願い致します。
Goo day,xxI apologize that I made you feel sad this time.I accept your request of returning the item.Which one you prefer?Would you like to return the item and receive refund in full?Or would you like to keep the lens and receive partial refund?As for the partial refund, how much would you like to receive?I apologize that I feel you bad since I did not checked well although you had purchased it.I will do my best to handle you.I appreciate your understanding.