その条件ですと日本で販路展開するのはかなり厳しいと思います。日本の小売りの流通システムは少し変わってまして、基本的に大手小売店と取引する場合我々Distributorと小売店の間に卸問屋が入って小売店に卸すことになるため最低でも仕入れ価格の3倍以上の価格を小売価格にしないと利益が出ません。我々がやる場合は展示会を使って全国の大手小売店に販売していくのは可能ですが、もし条件を変えたくない場合は御社が直接小売店と取引した方がいいと思われます。
It will be very difficult to develop the sales route in Japan by the condition.The distribution system of Japanese retail is kind of strange.Basically when we do business with a major retailer, wholesaler intervenes between we distributor and retailer and then wholesales to retailer. Therefore, unless retail price is more than 3 times of purchase price, we cannot produce a profit.If we do business, we can sell to major retailors across the nation by using an exhibition.However, if you do not want to change the condition, it will be better for your company to do business with a retailer directly.
日本ではこの製品はすでに販売しているようですが、すべて並行輸入品で、真剣に売る気のない出品者ばかりです。しかし私は違います。私はメーカーとともに本当にその製品を日本で広めるために尽力します。最近では、メーカーのA社やB社の製品を販売しているのですが、数量が増えて、船便で出荷するようになっています。ただし我々は、Mattさんと直接じゃなくて、御社を介することに不安があります。製品はスカンジナビアからの出荷になりますか?また、プライスをいただけませんか?
This item has already been sold in Japan, but all of them are parallel import and those who are listing them are not selling them seriously.But I am different from them. I will make an effort to advertise and expand the item seriously with manufacturer in Japan.Recently I am selling the item of manufacturer A and B, but as the volume has increased, I am sending by sea.However, we are concerned that we do business not directly with Matt but through your company.Will the item be sent from Scandinavia?May we have the price?
先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの返信にていただけますと幸いです。委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。
Thank you for talking over the phone a few minutes ago.As for the document you requested, I received from the company to which I entrusted.I will attach at this email. I am sure that you can check that your credit is listed.Would you reply this email that I can use an article without limit in the future?Please reply me until December 22nd for the convenience of clerical processing of the company from which I entrusted.
Airbnbにログインできないトラブルが発生しておりご連絡遅くなり申し訳ありません。
As trouble where I cannot log in happened at Airbnb, I apologize to be late in contacting you.
御社の商品に興味があります。卸仕入をさせていただけませんか?まずは毎月£〇〇程度での取引を考えています。また、卸売していただくために必要な条件はありますか?ありましたら教えてください。条件に合うように考えたいと思います。
I am interested in item of your company.May I purchase by wholesale?First I am thinking about trading at pounds every month.Do you have a condition to wholesale the item?If you have one, please let me know.I will satisfy your condition.
昨日はクリスマスパーティを催してくださり、ありがとうございました。急用が出来、急いで帰宅しなければならなくなり最後にご挨拶出来ず、すみませんでした。いつも大きな心で息子を見守ってくださりありがとうごさいす。息子はあなたの生徒で幸せです。 どうぞ良い休暇をお過ごしください。息子があなたにカードを送りたいそうです。 もしご迷惑でなければご住所教えてください
Thank you for holding a Christmas party yesterday. As en emergency happened, I had to rush to home.Therefore, I could not say greeting to you at the end of the party. I apologize to you. I appreciate that you are always paying attention to my son generously. My son is happy since he is your student. Have good holidays. My son would like to send a card to you. If you do not mind, may I know your address?
お世話になります。india buying社の最終検品となりますが、12/19予定となっておりますが、変更はありませんでしょうか?また、最終検品につきましては、検品スタッフの同席もお願いいたします。また、交換パーツとして、下記パーツの追加をお願いいたします。270024 天板のみ × 10枚270025 天板のみ × 10枚こちらにつきましては、無塗装の状態でかまいません。交換用パーツとして使用いたしますので、なるべく安価な価格になるようにお願いいたします。
I hope that you are well.It will be the final inspection by India Buying.It is going to be inspected on December 19th.Is there any change about it?As for the final inspection, I request that staff who inspect it attend it.As parts for exchanging, I ask you to add the parts as listed below.270024 only tabletop × 10 pieces270025 only tabletop × 10 piecesYou do not have paint above items.As I will use as the parts for exchanging, would you lower the price as much as you can?
また、infini社にサンプル依頼をして、値段が合わず保留になっておりました、添付書類の商品。india buying社にサンプル制作をお願いしておりますでしょうか?ご確認をお願いいたします。また、新規オーダーの270037のスツールにつきましては、サンプル確認後の量産をお願いしておりますが、写真が届いておりません。併せて、ご確認をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
I requested a sample to Infinit, but as we did not agree about price, it has been pending.Item in attached documentHave you asked India Buying to produce a sample?Would you check it for me?As for stool of new order 270037, I have asked you to produce it in large volume after checking the sample. But I have not received the picture yet.Would you also check it?I appreciate your cooperation.
・大なり小なり障害があり、日記を始めとする日々の記憶・記録をつけるのが趣味な記録魔なのですがネタの宝庫な一年でした。・外に出てみて日系企業や日本人の強み・弱みも客観的に思考できる良い機会になっています。・「市場・産業の成長度〜成熟度」「組織フェーズ」「機能・事業内容」「人員構成(国籍割合・年齢構成)」などによって組織風土は常に進化(又は衰退)しており、より複雑な新興国のHRマーケットの本質を来年も徹底追求したいと思います。タイ・日本国外も果敢にアプローチしていきます。
There are small and big problems. As I love to record memory and record that happen every day as a hobby such as keeping a diary, it was a year with full of topics.It is a good opportunity to consider strength and weakness of Japanese company and Japanese people at outside.The climate of organization has always been progressing (or deteriorating) by "growth level of market and industry~development level", "phase of organization", "function and details of business" and "kind of personnel (ratio of nationality and layer of age". We are going to pursue essence of human resources market of more complicated emerging country next year as well. We dare to approach Thailand and countries other than Japan.
私は、NECが決済するかどうかは、その内容次第だと思います。しかし、金融機関以外の日本企業は、12月28日(水)が今年の最終の営業日です。翌日からは、年末年始の休暇に入ります。また、12月23日(金)は日本の祝日ですので、12月19日(月)から12月28日(水)までに、営業日は7日しかありません。内容次第だとは思いますが、かなり厳しい状況だと思います。また、NECがその内容に納得して、サインするかは難しいと思います。NECとSAPが、共に、その内容に賛成することが必要です。
I believe if NEC settles it or not depends on its detail.But last business day of this year of Japanese corporation other than financial institution is December 28tg Wednesday. From its next day, they start year end and year beginning holidays.As December 23rd Friday is a national holiday in Japan, we have only 7 business days between December 19th Monday and December 28th Wednesday.It depends on its details, but it must be very difficult.In addition, it must be difficult to find if NEC is satisfied with the details and sign it.It is necessary that both NEC and SAP agree to the details.
I have a big issue with the delivery of my order.The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.Best regards,
注文の配達に大問題が発生しました。クロノポスト社が書運品を私の住所へ送ったのですが、1度だけ配達され私は不在でした。税金を支払わなければならなかったので、郵便局での保管が拒否されました。私へ直接配達されるはずだった(国際郵便では慣例です)のですが、再配達されませんでした。再配達のためメッセージを送った後でさえ電話のみで対応してくれ、止めようとしたのですが、日本へ返送されました。悲痛感でいっぱいです。ガールフレンドへのクリスマスプレゼントだったのですから。送り返してくれるかどうか知りたいです。費用もかかるのでしょうか。フランスの配送会社が貴方へ返金してくれるかどうか分かりません。
To further reason, the availability estimates on the website are for single-copy orders only. It takes into account the time it takes to receive the item from our suppliers, package it, and prepare it for shipment, as of the moment I cannot provide the information when it will ship, however, If we get more inventory on hand sooner than expected, we’ll send you an e-mail with an updated delivery estimate.To compensate the delay and inconvenience caused to you. I've waived the shipping and handling cost of 6.83. You'll see the balance on your VISA card within 3-5 business days.
理由を詳説するため、ウェブサイトでのお見積りは1つのコピーの注文用のみです。弊社のサプライヤーからの商品の受領、同商品の梱包及び出荷準備まで要する時間を考慮しています。現時点において出荷日の情報を提供することができませんが、予定より早く多数の在庫が入庫した場合、更新した配達の見積もりを伴ったメールをお送りします。遅れとおかけしたご迷惑の賠償として送料と手数料の6.83ドルを免除します。3から5日営業日以内に貴方のビザカードの残高をご確認ください。
If it takes too long for us to find stock and you no longer need the item, you can cancel the order any time before it enters the shipping process, and you won't be charged.Be assured that we are here to take care of any issue you've encountered and we always endeavor to assist our valued customer like you with the best of our service and we'll continue working hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.Thank you!Stay safe and have a great day!Merry Christmas!I will create personal follow up on this to see the status of your order until it ships.We'd appreciate your feedback. Please use the links below to tell us about your experience today.Best regards,Aloha D.
在庫を見つけるため時間がかかり過ぎ貴方がもはや商品を必要としない場合、出荷のプロセスがスタートする前であればいつでもキャンセルできます。請求は発生しません。弊社は貴方が遭遇したいかなる問題にも対応し、常時、貴方のような上客へ最善のサービスにより尽力します。さらに、貴方が求める高質のサポートの提供を確認するため頑張り続けます。よろしくお願いします。安寧で良い1日をお過ごしください。メリークリスマス!本件に関し、出荷まで貴方の注文のステータスを確認するため個別にフォローします。フィードバックしていただければ幸甚です。貴方の本日の経験を以下のリンクから弊社へお知らせください。敬具アロハ D
この度は、○をご利用いただき誠にありがとうございます。今回ご落札いただいた○の在庫がございません。大変お恥ずかしい話なのですが、品物の再出品時の操作ミスにより、在庫の無い品物が出品されてしまいました。管理も行き届かず、こうしてご入金いただいてから発送準備を始めるまで、出品ミスに気づかないままでおりました。誠に申し訳ありません。もし、よろしければ色違い商品をご提供させていただきます。
Thank you for using xx this time.I do not have the inventory of xx you bidded this time.I am embarrassed to inform you that the item without inventory was listed due to mistake of operation when it was listed again.As it has not been managed well, I have not noticed the mistake in listing the item between you made a payment and start of preparation of shipment.I deeply apologize to you.If you do not mind, I will provide you the item with different color.
ご連絡ありがとうございます。お力になれず誠に申し訳ございません。生地屋が言うには、恐らく21番柄は製造しないだろうと言っています。ただ、似たようなモチーフの色柄で同じような生地を作るかもしれないとも言っていました。その生地が出来上がってくるのは来年の秋~冬頃になってからなので、その時期になってみないと分かりません。覚えていてくれるなら、来年の秋から冬に新作が出ているかもしれないのでまた見に来て欲しい。この度は弊社の製品に興味を持っていただいてありがとうございました。
Thank you for contacting me. I am sorry that I cannot be of your help.The cloth store says that 21st design probably will not be manufactured.But they might manufacture the same cloth with similar design of motif.As the cloth will be completed in autumn or winter of next year, I do not knowthe result until that time.If you still remember me, I would like you to come and see it again since new item might be manufactured in autumn or winter of the next year.Thank you for being interested in the item of our company this time.
こちらの手違いで同じ商品を2個別々に送ってしまいました。(2個同時に届くとは限りません)お手間をおかけしますが、1個は受取拒否をしていただけませんでしょうか。受取拒否をしていただけると商品はそのまま日本へ返送されます。料金もかかりません。ご協力いただけたら、お礼に商品代金を2ドル値引きいたします。受取拒否をして欲しい商品・外観 白い小さい箱・発送元 Second-Stage から送られたもの
I sent 2 pieces of the same item by my mistake.(You might not receive them at the same time.)I hate to say, but would you refuse receiving one of them?If you receive it, it will be returned to Japan at free of charge.If you cooperate with it, I will discount you 2 dollars as my thankfulness.Item I want to you to refuse receiving White small boxPlace from which it was sent: Second-Stage
ご連絡ありがとうございます。私は新製品の○○に非常に興味を持っています。購入するにあたって、いくつかお伺いしたいことがあります。1.この○○はWindowsとMacの両方に対応しているフFull Versionでしょうか?upgrade version ではなく、Full Versionを購入したいです。2.金額を教えていただけますでしょうか。可能であれば旧製品△△と同じ1個30ドルでの購入を希望します。3.商品パッケージのデザインはメールに添付した画像になりますでしょうか?
Thank you for contacting me. I am interested in the new item xxx very much. I have several questions before purchasing it.1. May I use it for both Windows and Mac, which means full version? I would like to purchase not upgrade version but full version.2. Would you tell me the price? If possible, I request purchase it at 30 dollars per piece, which is the same as the old item xx.3. Is design of its package the one in the picture attached at email?
そんな私を支え続けた彼も、自分を責めとても苦しい毎日を過ごした事でしょう。私がどんなに情緒不安定になり彼にそれをぶつけようが一度として彼が取り乱した事はありませんでした。いつも忍耐に忍耐を重ね、優しさと愛情を持って、私の体と心をケアする事を最優先してくれました。私が望む事はどんな犠牲を払っても与えてくれましたし、私が少しでも笑顔になれる為なら自分の身を削ってなんでもしてくれました。
He who supported me must have had hard days by blaming himself.I was mentally unstable and tried to throw this feeling to him, buthe has never been upset.By trying to be patient repeatedly all the time with kindness and affection,he put priority on taking care of my body and mind.He did what I requested no matter what kind of sacrifice he had suffered.He also did everything by sacrificing himself to make me smile even a little.
彼の仕事が休みの時に二人で遠出をし、都会の喧騒から離れ、自然の中で過ごす事だけが私達の唯一の息抜きとなっていました。私達は何度も話し合い、一度妊活をお休みし、また来年から始めることに決めました。この数ヶ月の休み期間中に、私達は冷静に物事を考えられるようになり、本来の自分達の考え方を取り戻せるようになりました。ここまでなっても私達が妊活自体をやめようとしなかったのは、日本の深刻な少子化問題と関わりがあるのかもしれません。
When he had a day off, we went far away where we were away from busy city and spent in nature. It was only our respite.We talked several times and stopped trying to be pregnant. We decided to try it again from next year.During these several months when we were on vacation, we became to think about things calmly and can think in our own way again.The reason why we did not stop trying to be pregnant under this kind of situation might have something to do with a serious problem where number of children is decreasing,
そして、子供を持たない2人きりの夫婦の人生がどれだけ愛に溢れ、幸せで充実しているものなのかを、身を持って証明していきたいと思います。『神様は私達に、子孫を残し子供を育てる人生ではなく、子供がいないからこそできる特殊な使命を与えてくれたに違いない。』そう信じて、私達はとても前向きに、明るい気持ちで、幸せな決断を奇跡的に同時に一緒に選択する事ができました。この決断は私達にとって1番腑に落ちる納得のいくもので何の迷いも感じる事なくお互いとても幸せな気持ちで受け入れる事ができました。
We will prove that life by man and a woman without child is full of love, happy and satisfied by ourselves."God must have given us not a life where we leave offspring and raise children but a special mission that we can achieve since we do not have a child."By believing so, we selected a forward looking, positive and happy decision together at the same time miraculously.This decision is the most convincing and we accepted it very happily each other without any hesitation.