カード受け取りました。私の父の父親は静岡県の前田藩主に仕える医者の一族でした。しかし彼は医者にならず(なれず?)かなり変わった人だったようです。私の父が家系について書き残してました。関東大震災で没落したようです。なので、私の父親も不思議な人でした。もう少し仲良くすれば良かった、、、。それだけが私の心残りです。 貴女達と貴方のお母さんがこれからも元気に活躍されますように。どうぞお元気で。
I received the card.Father of my father is a family of doctor who served feudal lord of Maeda in Shizuoka prefecture.But he was not a doctor, and was a strange person.My father wrote about a family tree. The family fell due to Great Kanto Earthquake.My father was also a strange person.I wish I were getting along with him better.It is the only my regret.I wish that you and your mother are well in good health in the future.Good luck!
この間は母のお墓参りに来てくれて有り難う。母はさぞ喜んでる事でしょう。写真と多くのお花のお金を送ってくれてどうも有り難う。 私のコミュニケーション不足で、かえって貴女に気を使わせてしまいました。私がお参りする時はお花を持って行きませんが、美香がお参りする時はお花を持って行くようです。次回、私は母に貴女からのお花とお供物を持って行きます。そしてそれを伝えます。私の母は天国に召される時はっきりと有り難うと言いました。私の名前を忘れたのに、、。私は驚いて有り難うと言えませんでした。
Thank you for coming to pray at the grave of my mother a few days ago.She must be very happy.Thank you for sending a number of flowers and money.As my communication with you was not enough, I made you When I visit graveyard, I do not bring a flower, but when Mika visits it, she brings it.I will bring the flower and the item to put at the grave you had given to her next time.I will also tell it to her.When my mother passed away, she said "thank you" clearly, although she forgot my name.I was so surprised that I could not say "thank you".
商品を発送する時に税関用でInvoiceを同梱して送っております。今回お買い上げいただいた商品は160ドルでしたので「160USD」と書いたInvoieを送ってしまっています。新たに150USD と書いたInvoiceを送りますか?
When I send an item, I enclose an invoice for customs.As the item you purchased this time is 160 dollars, I sent an invoice where "16 USD" is listed.Do I send you an invoice where "150 USD" is listed as a new invoice?
コタツはヒーターや電球と同じ種類なので、100V用を120Vで使えば過熱ぎみになります。そのまま使っても、すぐに故障ということはないと思いますが、寿命は短くなるのではないかと思います。残念ながらわたしもその辺の事情に詳しくはありません。お近くの電気屋さんに相談してみていただけませんか?あなたと奥様が商品を楽しみにしていてくれて嬉しいです。早く無事に届くよう願っています。
As kotatsu is the same kind as heater and light bulb, if you use 100 voltage by 120 voltage, it will be too hot.It will not be out of order soon if you continue using it as it is.However, life will be shorter.I am sorry to say that I am not well versed in it.Would you consult with a store where electric appliances are sold in your neighborhood?I am glad that you and your wife are looking forward to the item.I wish that you receive it soon.
いつもお世話になっております。アカウント停止の要因として、複数アカウント所持をご指摘いただきましたが、過去に貴社サイトで出品・販売したことはありません。また、現在のアカウントは、ツールを動かすためにXXX情報を使っているだけです。勿論、複数のアカウントの運用はしていないにも関わらず、アカウント停止によりツールが動かせない状態で困っております。つきましては、すぐにアカウントを再開いただけますようお願いいたします。
I hope that you are well.As a cause of stopping an account, you indicated existence of several accounts.But I have not listed and sold an item on your website in the past.As for the current account, I use only xxx information to operate a tool.O f course, although I do not use several accounts, I am having an inconvenience since I cannot use the tool as a result of stopping the account.For this reason, would you resume the account immediately?
ご心配をおかけして申し訳御座いませんそうです、ebayのアカウントが急に停止になってしまいました現在復旧に向けてebayに問い合わせ中ですあなたとの取引きに関しては何の問題も御座いませんのでご安心ください。支払いも受け取っていますし、Paypalでの証拠もあります最後の支払いを受け取った後に速やかに発送いたしますこのままこのメールに連絡いただいても結構ですし新規アカウントを知らせますのでこちらにメッセージでも構いませんご不便をおかけいたしますが最後まで宜しくお願いいたします
I apologize to have made you worry.Yes. An account of eBay was suddenly stopped.I am inquiring eBay to recover it.As there is no problem in relation to the business with you, please do not worry.I have received the payment, and there is an evidence of Paypal.After receiving the final payment, I will send to you immediately.You can contact me to this email. Or you can send a message to this address sinceI will tell you the new account.I cause you an inconvenience, but appreciate your understanding to the end.
infiniti社の納期の件、了解いたしました。3月10日には、出荷できるようにお伝えください。2月下旬~3月上旬には、インドに訪問し、検品を予定しております。よろしくお願いいたします。
I understand about delivery period of Infiniti.Would you tell them to send on March 10th?I will visit India between end of February and beginning of March, and inspect the item.I appreciate your understanding.
返送の理由は、保管期間を過ぎてしまったためです。私たちの方では香港の郵便状況は分からないので、なぜ届かないのかわかりません。受け取っていただけない場合は、返金処理をお願いいたします。再送する場合は確実に受け取れる住所を教えてください。またのご利用お待ちしております。ギフトラッピングをご希望の場合は別途料金がかかります。下記より、ご注文くださいませ。イヤリングに変更可能です。こちらの商品はピアスのみの販売となります。イヤリングに変更の件、かしこまりました。
The reason of returning is that storing period expired.As we do not know the situation of mail in Hong Kong, we do not know why you cannot receive it. If you do not receive it, would you process refund?If you want us to send it again to you, please tell us the address where you can receive without problem. We are looking forward to your use again.Those who request wrapping for the gift must pay additionally.Please make an order from below.I can change it to ear ring.As for this item, I sell only pierce.I accept change of the ear ring.
素晴らしいオファーをありがとうございます。私は是非このオファーを受けたいです。私はこの商品を積極的に販売し、すぐにまたあなたから追加注文できるよう精一杯努力します。今後もあなたと継続して取引をして、良い関係を築いていきたいです。それではインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thank you for your wonderful offer. I would love to accept this offer. I will do my best to sell this item energetically and order additionally from you.I want to continue doing business with you and establish a good relationship. Would you send me an invoice?
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I am concerned about it a little, and want to consult it with you. It is about trust of the agency your company introduced to me. When making a payment at Paypal, I was charged to pay 10 percent as fee. I do business with other Chinese companies, but almost all of them request 5 percent. The name of account to which I pay was name of an individual. I checked it and found that this agency is a large company in China. When you send money to this agency, do you send by the name of individual? I should not ask this kind of question to you, but I worried a little. I appreciate your understanding.
We recently contacted you about receiving reports that you have listed items on Amazon.co.uk that infringe intellectual property rights. Details of these reports can be seen on the Performance Notifications page in Seller Central. As a result, you currently may not sell on Amazon. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue.
最近、知的所有権に違反するアマゾンUKに出品されている貴方の商品についての報告を受け取った件について連絡しました。これらの報告の詳細は、セラーセントラルの業務通知において閲覧できます。その結果、貴方は最近アマゾンにおいて販売していないようですね。お金は貴方へ移されませんが、本件について弊社と貴方が対処している間、貴方のアカウントに残存します。
東京本社のチームが制作した商品Aシリーズのムービーデータを以下のLINKから御確認下さい。取り急ぎ参考として代表的なセット商品用のTVCMと店頭で放映している商品説明のプロモーションビデオのデータを用意しました。基本弊社が動画素材を再編集できるようなROWデータを日本の製作会社に用意して貰うとすると、データ費用に動画1本あたり3百ドルかかる予定です。未だ最終的に制作会社と同意した金額ではありませんが、この金額でほぼ最終交渉成立すると思われます。
Would you check the movie data of A series that team of Tokyo main office at the following link?First, I prepared TVCM for the typical item by set and data of the promotion video that explains the item broadcasted in the store as a reference.Basically if our company requests a Japanese manufacturing company to prepare the ROW data whose material of the moving picture is edited again, 3 million dollars are going to be required per moving picture for data.It is not the final amount that I agreed with the manufacturing company, but we will conclude at this price in the final negotiation.
動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。
The reason why it took a long time to negotiate the secondary use of the moving picture data abroad is that I had to negotiate with several manufacturing companies for the use of the secondary use since the manufacturing company is different by kind of item.There are numerous materials of the moving picture. Would you access to homepage of the item from the link as listed below, and select the moving picture you would like to use?I will negotiate with the manufacturing company you selected about final fee of the secondary use.
お世話になります。昨日、インフィニティ商品の不良報告書・相殺希望商品のメールをお送りいたしましたが、今回、その他にも不具合品番がありますのでご連絡させて頂きます。こちらの各品番に関しましては、今回は弊社にて修復致しましたので、相殺願いは出しませんが、次回以降必ず改善して頂く様、インフィニティ社との共有をお願い致します。各品番資料の方、添付しておりますのでご確認お願い致します。
I hope that you are well.I sent an email to you about report of defect of Infinit item and item where I request offset yesterday.This time as I have another item with defect, I contact you.As for each item, we repaired this time and did not request offset.However, would you share with Infinit that you will repair from next time?I attached the documents for each item. Please check them.
弊社のマーケティング調査の結果、理想的な販売価格は100ドル前後だと思います。少し高く設定したとしても120ドルぐらいが限度だと思います。となると30~35ドル前後で仕入れられなければ日本の小売店で流通させることは難しいと思います。さらにこの商品はブルートゥースを使用しているため、日本政府の認証機関でtelec markを取得しなければ、日本で販売することは法律違反になります。
As result of researching marketing of your company, ideal sales price must be around 100 dollars. Even if you set at a little higher, 120 dollars must be the maximum.Then if you do not purchase at around 30 to 35 dollars, it will be difficult to distribute to retailer in Japan.In addition, as this item uses Bluetooth, it violates the law to sell in Japan if you do not obtain telec mark in authorization institute of Japanese government.
MetallicaとIron MaidenのTシャツをコラボしたハンドメイドのシャツです。特別注文のシャツなので一着一着、手縫いで作り上げています。古着をリメイクしてハンドメイドで作っています。Made in Japanです。サイズは日本サイズでMです。165~175cmの身長、胸囲88~96cmが対象でゆったりとしたシルエットです。
It is a shirt made by hand where T shirt of Metallica and Maiden are collaborated.As it is a special order, I sew each shirt by hand.I make it by reproducing an used outfit by hand.It is made in Japan.The size is medium by Japanese size.It is a relaxing silhouette for those who is as tall as between 165 and 175 centimetersand whose width of the breast is between 88 and 96 centimeters.
動作確認を行い、本体が問題なく動作していることは確認できています。しかし、私はこの機種の知識が少なくアップデートが必要かどうかわからないです。申し訳ございません。本体を確認したところ、バージョンは1.3.0でした。この情報があなたの役に立てば嬉しいです。少し本体に傷がある箇所もありますが、中古品にしては非常に綺麗でいい状態だと思います。また12/29になりましたらこちらからご連絡致します。それまでebayの出品は停止しておきます。購入できない場合はご連絡ください。
I checked how it works, and found that it works without problem.But as I do not have much knowledge about this type, I do not know if update is required.I am sorry.I checked it, and found that version is 1.3.0.I am glad if this information is helpful for you.It has a small damage, but it is in very good condition as an used item.I will contact you on December 29th.I will stop listing it at eBay.If you cannot purchase it, please let me know.
今まで出品していた物を再出品しようとしたら、この様な画像が出てきました。何故こうなったのでしょうか?それと、また出品出来るようにするにはどうすれば良いでしょうか?宜しくお願いします。
I tried to list the item that I have been listing again, and this picture appeared.I wonder why this happened?And what should I do to list it again?I appreciate your understanding.
In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.In this case, we've the following options for you:1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.
通常、クレジットカードで支払い貴方の注文がアマゾンもしくは弊社のパートナーの1人により販売される場合、注文が出荷プロセスに到達するまで請求されません。注文が処理されないので、貴方のクレジットカードは本件において請求されませんが、請求が表示されるかもしれません。その理由は、承認のためです。この場合、以下のオプションがあります。1.待機をご希望の場合、出荷についての問題が既に確認済みであるため、貴方の注文の早急な処理のためテクニカルチームへチケットを作成しました。この注文を弊社のフルフィルメント・センターにおいて優先し、貴方への高速な送付において必要な出荷システムを活用します。
そちらの会社についてよく理解できました。ぜひお取引お願いします。私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。一つお願いですが、広告費をかけてプロモーションをかけますので、他の日本人バイヤーには売らないようにお願いします価格については問題ありません。中国からの出荷でしたらさらに安くなるので助かります。最初のオーダーとして、下記数量をお願いしますドイツからの出荷ですと、御社のほうで日本への安い航空便は可能でしょうか?もし可能でなければ、私のDHLアカウントでピックアップします
I understand your company well.I would love to do business with you.I am sure that I will succeed in sales of this item in Japan.I would like to ask you a favor.As I will promote sales by spending money for advertisement,please do not sell to another Japanese buyer.I do not have a problem about price. As an item is sent from China, I am happysince it will be lower furthermore.As the first order, I will order the volume as listed above.If the item is sent from Germany, would you send it at inexpensive air plane to Japan?If you can, I will pick it up at my DHL account.