もちろん、この二人は、私は30年以上に渡って部下として使ってきました。特に、私は、Dさんの結婚式の仲人も勤めました。DさんとEさんは、私に対して、今後ともSAPのサポートを受けながら、SONYのグローバル展開を推進していきたいと約束してくれています。また、SONYテレコムにおいては、財務部長のFさんが異動し、後任はGさんです。SONYビジネスの財務部長のHさんが退任し、後任はJさんです。この二人とも、私は古くからの友人ですし、定期的に意見交換を行っています。
Of course, they have been working for me as my subordinate for more than 30 years.I was a go-between in wedding ceremony of D. D and E promised that they will proceed the global development of Sony under the support of SAP in the future.In Sony Telecom, F in finance department was transferred and G takes over his position.H, manager of finance department in Sony Business, retires and J takes over his position.These 2 staff are my friend for a long time, and we exchange our opinion regularly.
なお、今年は異動しませんでしたが、来年には、SONYグループの財務部門を統括しているSONY持株のKさんが異動し、後任には、私が推薦するLさんが就任することとなっています。Lさんは私が12年間直接指導した、グローバル財務のエキスパートです。来年には、SONYグループの財務のグローバル化は格段に進展することでしょう。ここで説明した人事異動は、今年の7月以降に公表されるものです。それまでは社外秘としてください。
He was not transferred this time. But K who is managing the finance department of Sony Group in Sony holding company will be transferred next year and L whom I recommends will take over the position.L is an expert of global finance to whom I have been supervising in person for 12 years. The finance of Sony Group will be globalized drastically next year.The transfer of personnel I explained here is going to be announced after July this year.Please treat it as confidential in the company.
2.グローバル展開について今後のグローバル展開の進め方について、SONYの4名が話した内容は以下の通りです。今後のグローバル展開の進め方についてはSONYグループ全体の経営目標である事業のグローバル化の推進に合わせて、積極的に取り組んでいく予定である。特に、SONYテレコムにおいては、EMEAで使っている為替管理及び支払い集中に関する機能/モジュールが非常に有効なので、これを中心に拡大していきたい。
2. Global developmentWhat 4 staff of Sony have talked about how to proceed the global development in the future is listed below.As for global development in the future, they will handle the globalization positively along with promotion of the globalization of business, which is a goal of management of the whole Sony Group.As for Sony Telecom, as function/module in respect with exchange control and concentration of payment used at EMEA is very effective, they will expand by focusing on it.
今後とも、私は、SAPとSONYグループの良好な関係の維持を図り、ERPのグローバル展開の推進に全力を尽くしたいと考えています。
I will maintain a good relation ship between SAP and Sony Group as well as make an effort in promoting the global development of ERP in the future.
こんにちは先日注文した○○ですがもう一つ在庫がありますか?もしくは別のカラーがあったら教えてくださいそれでは○○を注文します。paypalのinvoiceを送ってください。こんにちは今日2つの商品を注文しましたが決済の時にエラーが出ます。至急対応してもらえますか?
Good day! As for xx I ordered a few days ago, do you have another inventory?Or if you have another color, please let me know.I will order xx.Please send me an invoice of PayPal.Good day!I ordered 2 items today, but an error occurs when making a settlement.Would you work on it immediately?
送って頂いた荷物は、6個中4個は到着していますが、残り2個はまだ到着していません。追跡番号:538124は、ドイツを出発しているようです。しかし、追跡番号:53812は、未だ更新されずにいます。配送会社に問い合わせて頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
I received 4 items among 6 items you sent to me, but have not received the remaining 2.Tracking number: 538124 has already left Germany, but has not been updated.Would you inquire the delivery company?Thank you very much.
商品が到着しましたが、シリーズが違う商品が届きましたので全額返金をお願いします。返品ラベルの発行をお願いします。注文商品:Advance Wars DAYS OF RUIN到着商品:Advance Wars DARK CONFLICT
I received the item. As I received the item by wrong series, please issue me a refund in full.Would you issue the label for returning it?Item ordered: Advance Wars DAYS OF FUNItem received: Advance Wars DARK CONFLICT
早速のお返事に感謝いたします。パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。その日にあなたがお店にいなければ、また次回のお楽しみとします。もし作品の受け取り日に問題があればご連絡ください。前回は緊張してきちんとご挨拶できず、心残りだったと彼は悔やんでいました。今回は絶対に自分の言葉でご挨拶したいと意気込んでいます。お手数をお掛けいたしますがご対応をお願いいたします。
Thank you for your prompt reply.As I will arrive in Paris on 15th, I will adjust my schedule and visit your store on 18th or 19th.If you are not in your store on that day, I will be looking forward to seeing you the next time.If you have a problem about the day when you receive the work, please let me know.As he was nervous and could not express greeting politely, he said that he regrets it.He is anxious to express the greeting definitely by his own word this time.I hate to ask you much work, but appreciate your handling.
今日、開封をしていて気がついたのですが、グリーン色の製品で、中身のテープが無い商品が一個ありました。こちら次の注文の際に、合計金額から引いていただけると助かります。在庫が残り15個となってしまいました。このままでは在庫切れとなってしまい、アマゾンやヤフーショッピングのSEOに影響がでます。至急、インボイスとパッキングリストをお送りいただけないでしょうか?お忙しいでしょうが、何卒よろしくお願いします。
I found a green item without tape in it while I was opening it today.Would you deduct it from total amount when I order next time?15 pieces are left in the inventory.It will be out of stock soon where it affects SEO of Amazon and Yahoo shopping.May I ask you to send an invoice and packing list immediately?I know that you are busy, but appreciate your cooperation.
※お世話になります昨日、お送りいたしました、仕様書ですが、1アイテム抜けておりましたので、お送りいたしますよろしくお願いいたします※検品の報告誠に有難うございます。このような 報告をいただきまして、大変有難いです。前回までの 改良箇所も改善されていて、大変うれしく思います280017のチェアーとなりますが、ブラウンの色が 280005などのブラウンに比べると少し荒いように写真で見えましたスカイプ検品時にスツールのバランスとこちらのブラウン色を重点的に確認したいと思っております
Thank you for your support.As for specification I sent to you yesterday, as 1 item was missing, I will send it.I appreciate your understanding.Thank you for reporting inspection of item.I am very grateful to have this kind of report.I am very happy that the point until the last time was improved.Regarding the chair 280017, brown is slightly rough in comparison with brown 280005 in the picture.When I inspect by Skype, I want to check by focusing on balance of stool and this brown.
thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.thank you This is the third time I m messaging you. I will try and find it for you. Do you have the item or not? If I don t hear from you, I m going to report this item for false ad.I will try to find it for you So let me get this straight. You re trying to sell an item that you don t even have?
ありがとうございます。この商品の総申告額のため多額の関税を払わなければなりません。このため、コストを減額する方法を歓迎します。よろしくお願いします。貴方へメッセージを送るのはこれが3回目です。それを貴方へ見つけます。商品をお持ちですか。お返事がないと虚偽の広告としてこの商品を報告します。貴方へそれを見つけます。このためこの件を解決させてください。貴方は自分が持っていない商品を売るつもりですね。
私は、最近、お灸にはまっています。お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類があります。低温タイプ、火を使わないタイプ、煙の出ないタイプ、香りで刺激するタイプなど様々です。 お灸には、肩こり解消や疲れを改善するだけではなく、イライラを抑えたり、リラックス効果もあります。 また、これらのお灸はドラッグストアで簡単に買えるので、皆さんも試してみてください。
I am interested in moxibustion recently.The moxibustion might have a negative image such as "hot" and "enduring", but we have a variety of types.Low temperature type, type without using fire, type without smoke and type stimulating fragrance.The moxibustion not only improves stiff shoulder and exhaustion but also is effective in containing frustration and relaxing.You can use the moxibustion in drug store. Why don't you try it?
フランクさんこんにちは無沙汰の連絡になります以前連絡をとっていた日本の葉子ですが覚えていますか?今もシルクの仕事をしていますか?以前いただいた見積もりを添付します注文を検討しているのですが1サイズ10セットからの注文でも可能ですか?
Frank, good day! It is good to communicate with you after a long absence.Do you remember the Japanese sweets that we had talked about?Are you still working for the silk?I attach the estimate you sent to me before.I am thinking about making an order.May I order 1 size by 10 sets?
メール有難うございます。パレット梱包で、お送りいただいた時の、東京までのエアー代金を調べていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your email.Would you check the shipping charge by air to Tokyo when it is packed by pallet?I appreciate your cooperation.
お忙しい中ごめんなさい。あなたは、ミニベビーを作らないことを私は知っています。その上でお願いがあります。先日最後に作ってもらったshastaを見た友人が、どうしてもあなたにshastaを作って欲しいと言っている。Katieは私が注文します。二人の小さいお洋服は、私が用意します。ですので、お洋服なし、おしゃぶりだけ、最後に作ってもらったshastaと同じ目の色、ペイントで1shastaと、1katie合計2体を注文したいです。キットは下記の通りオーストラリアにあります。
Thank you for letting me ask you a favor while you are busy. I know that you do not make a small baby, but I have a favor to ask you. A friend who saw Shasta made a few days ago finally wants you to make the Shasta.I will order Katie. I will prepare the small outfit for two children. Therefore, I order 1 Shasta and 1 Katie with the same color of the eye as the last Shasta, which means 2 in total, only with pacifier without outfit.The kit is in Australia as listed below.
お問合せありがとうございます。徐々に商品を増やしていこうとは考えておりますが、ヨーロッパは輸入関税が厳しく中々商品数が増やせないのが現状です。Amazon.comのサイトからイギリス宛に注文はできませんか?Amazonプライムの製品で無いならば、日本から発送になりますが購入が可能なはずです。ただ、商品金額と送料とは別に輸入する際にVAT(輸入関税)が必要となります。これはアマゾンで購入した金額とは別に受取時にお支払いただく必要がございます。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for inquiring me.I am going to increase an item gradually. But as customs of import is strict in Europe, I cannot increase the number of item currently.May I order to England from the website of Amazon.com?If it is not an item of Amazon prime. you can purchase it although it is sent from Japan.However, you need VAT when you import in addition to price of the item and shipping charge.You have to pay it when you receive it other than the price of the item you purchased at Amazon.I appreciate your consideration for purchasing it.
I have been able to verify that the viewing image is affected by the blemish on the mirror. The affect is increased as the aperture is closed down (higher f-stop). As it appears as a dark spot on the image, it can affect focusing ability.What do you suggest the best solution might be? A partial refund or should I return the camera body for full refund?
ビューイングイメージがミラーの汚れに影響を受けていることを証明できます。口径が閉鎖されるとその影響は増幅します(高度なfストップ)。イメージの上に黒い汚れとして現れるので、フォーカスする機能へ影響を及ぼします。最善の解決法を提案していただけますか。一部返金するかまたは全額返金してカメラを返送します。
A社向け試作スケジュールの現状について報告します。現在試作用製品の製作を工場へ依頼しております。①が8月上旬に完成予定ですので、8月中には1回目の試作が行えると思いますが、詳細な日程はまだ調整中となります。試験用材料は下記に送付下さい。荷姿はどのようになりますでしょうか?②については、現在設計及びコスト試算中です。今週金曜日に必ず提出します。パイプを連結することはよくやることです。他社の図面になりますが、参考図を添付しますので、こちら参考にして下さい。
I will report the current situation of the schedule of production by trial for A.We are asking a factory to produce the item for trial.As 1 is going to be completed in August, we will produce by trial for the first time in August but are adjusting the detailed schedule. Please send the material for the test to the address listed below. How will it be packed?As for 2, we are calculating the cost and design as trial. We are sure that we will submit it on Friday this week. We often connect pipes. It is the drawing made by another company. As we will attach the drawing of reference, please use it for reference.
Thanks for an amazing Kickstarter campaign! Ambi Climate 2nd Edition is currently out of stock. Pre-order Now!
驚嘆に値するキックスターターのキャンペーンをありがとうございます。アンビクライメットの第2版は、現在、在庫切れです。プレオーダーをお願いします。
購入頂いたESX-1は古いタイプの機種になります。本体側の電源プラグが特殊な形状になって、付属しているアダプター以外では利用できません。同じ電源プラグを持った9Vアダプターなら利用できるとは思いますが、私はこのアダプター以外は利用したことがありません。この純正アダプターを利用するのであれば、必ず変圧器が必要になります。変圧器なしで利用した場合は故障する可能性がありますのでご注意下さい。これ以上詳しいことが私もわからないですが、参考にして頂ければと思います。
ESX-1 you purchased is an old type.As plug of power at the body is a special form, you can use it only at the attached adaptor.You will be able to use it at 9V adaptor that has the same plug of power, but I have used only this adaptor.If you use this authentic adaptor, you will need a transformer.If you use it with the transformer, it might be out of order. Please be careful about it.I do not have more detailed information. Would you use the information above as a reference?