Thank You For an Amazing Kickstarter Campaign! You Rock!After 30 days of a whirlwind Kickstarter campaign we can finally thank you all for helping, supporting, contributing and making it happen! It would not have been the same without you.Exceeding our initial goal in 11 hours, hitting 3 stretch goals, gathering over 900 backers and HK$1.1M in funding, receiving countless supportive media reviews and blog posts - above and beyond our wildest dreams!Now’s the time to continue working hard on production of all these Ambi Climate 2nd Edition units and making sure everything is organized and ready to ship out to all our wonderful backers. We really can’t wait for you to receive and enjoy your Ambi Climate.
驚嘆に値するキックスターターのキャンペーンに感謝!ロックさん30日間に渡る旋風のようなキックスターターのキャンペーン後、キャンペーンのためにお客様からいただいたサポート、貢献及び行動に感謝します。お客様がいなければこのようなことは実現しませんでした。11時間以内に弊社の最初のゴールを超越、3つのストレッチゴールを到達、900名以上の支援者を、ファンディングにおいて110万香港ドルを収集、サポートについてのメディアのレビューとブログの投稿を数えきれないほど受領、これらは弊社の野望を超えています。これらの全てのアンビクライメット(第2版)の作成を継続的に尽力、全品の整合性を確認、弊社の素晴らしい全支援者への出荷の準備をしましょう。お客様によるアンビクライメットの受け取りと喜びを待つことができません。
Please stay tuned for further updates about our journey and process - you can do so either on our Social Media channels (Facebook, Twitter, LinkedIn or Instagram), our blog or the Ambi Climate website. Thank you so much, again. The Ambi Climate team___________________________Thanks for an amazing Kickstarter Campaign! Stay tuned for updates!
弊社のジャーニー及びプロセスの今後の更新を追跡してください。追跡は、弊社のソーシャルメディア(フェイスブック、ツシッター、リンケディンまたはインスタグラム)、ブログまたはアンビクライメットのサイトにより可能です。再度、ありがとうございました。アンビクライメットのチームより卓越したキックスターターのキャンペーンに感謝します。更新の追跡を継続してください。
Last 24 Hours To Back Us On Kickstarter!Email Title: Ready, Set, Go!It’s the final countdown! Only 24 hours left to back us on Kickstarter and grab yourself an Ambi Climate 2nd Edition unit at 20% off retail! Your support has meant the world to us these past few weeks, and it’s YOU that helped us reach our goals, unlock new features and get to over HK$1M - continue this streak of success on our last day as well; we’ll be forever grateful ;)_____________________________Back Us On Kickstarter !Only 24 hours left to back!
キックスターターにおいて弊社をサポートできる最後の24時間メールのタイトル:準備、スタート最後のカウントダウンです。キックスターターにおいて弊社をサポートできるのは24時間のみです。小売りより2割引きの価格でアンビクライメットの第2版をお求めください。お客様のサポートは最後の数週間を意味し、弊社によるゴールの到達を手助けしてくれるのはお客様です。新機能を解除し、100万香港ドル以上を目指してください。最終日の一連の成功をも継続してください。末永く感謝します。
ところで、あなたの国の郵便事情は如何ですか?当初はフランスから郵便小包で送る予定でしたが、郵便できちんと商品が届きますか?もし商品が届かなかったら問題なので、FedexやDHLを使って配送も可能です。その場合配送料金が上がりますので、USD●●アップとなります。こちらのご希望の場合は以下のページより追加代金の決済をお願いいたします。ご連絡お待ちしております。
What is postal situation of your country?I was going to send a package by post from France at first, but will the item be sent safely?As it is a problem if the item does not arrive, I can send by Federal Express and DHL.If we use them, shipping charge will be higher where it will be increased by xx US dollars.If you would like to use them, please settle additional shipping charge at the page listed below.I am looking forward to hearing from you.
5/21日落札分の商品は受け取りました。しかしながら、6/4に落札した商品をまだ受け取っていません。追跡番号を教えて下さい。
I received the item made bidding on May 21st, but have not received the one made bidding on June 4th. Please tell me the tracking number.
I'm sorry about this situation, $60 will not help me remedy this. The focusing screen is spotted with fungus, not dust. The catch on the waist level finder does not stay closed (probably why you shipped it with rubber bands). There is traces of mold on the body and I'm afraid of what it looks like internally. The lens is as described. The distance is unfortunate. I have purchased many cameras and lenses from Japan and they all looked like new, I expected this to be "excellent" as stated. Ebay told me I can return this for a full refund, this is my first choice.I do thank you for getting it to me so quickly. I never give bad feedback.Regards,Rick
今回のことは申し訳ございませんでした。この修理に60ドルは十分ではありません。フォーカスのスクリーンには埃ではなく黴が付着しています。ウェストレベルのファインダーのキャッチは閉鎖できません(この理由により貴方はゴム製のバンドと一緒に送ったのだと思います。)ボディーには黴の跡があり、内部の状態をも懸念しています。レンズは説明した通りです。距離が問題です。日本から多数のカメラとレンズを購入しましたが、その全部は新品のようでした。これも説明のように「逸品」であると期待しておりました。eBayによると返品し全額返金していただけるそうです。私の第一希望はこれです。早急にお送りいただき感謝します。低度なフィードバックはしません。敬具リックより
以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。OKはいいいえ確認するキャンセルCancel設定する設定しないエラー通信エラーメッセージを受信しましたメッセージ結果未設定項目があります!ネットワークの接続を確認して下さい。デバイス登録中にエラーが発生しました。エラーコード:テンプレート取得中にエラーが発生しました。エラーコード:店舗画像取得中にエラーが発生しました。エラーコード:ダウンロードURLの取得に失敗しました。
You can use special bonus and coupon of the store by making the items listed below effective.OKYesNoConfirmCancelSetDo not setErrorCommunication errorReceived a messageMessageResultSome items are not setConfirm connection of networkAn error occurred when device is registered. Error code:An error occurred when obtaining the template. Error code:An error occurred when image of the store is obtained. Error code:Failed in obtaining URL of downloading.
店舗別アプリ設定ルート案内openclose初期設定音声解析に失敗しました。URLを取得できません。ネットワークの状態を確認してください。AUDIOを初期化できませんでした。この端末では「QRコード読み取り」で行ってください。正しいURLが含まれていませんすべての機能を使うには、未設定の項目を有効にしてくださいメッセージを削除しますか?クリップボードにコピーしました。端末の位置情報設定をご確認ください!初期化API実行中にエラーが発生しました。エラーメッセージ:
Application by storeSetIntroduction of routeOpenClose Initial settingFailed in analyzing voice.I could not obtain URL. Please confirm the network.O could not initialize Audio. Please "read QR code" at this terminal.Correct URL is not included.Please make the items that have not been set effective to use all functions.Will you delete the message?I copied at clip board.Please confirm setting of location information at the terminal.An error occurred when application is initialized. Error message
店内にあるPOPやチラシのQRコードをファインダーの中央に配置して撮影をしてください。読み取りに成功しましたお問い合わせご登録した際の『お名前』をご記入の上、ここにお問い合わせの内容を入力してご送信ください発信発信しますか?電話番号が存在しません更新が利用可能新しいバージョンがご利用になれます。今すぐ新しいバージョンに更新して下さい。エラーが発生したため、ストアへ遷移できませんでした。「Playストア」アプリがインストールされてない可能性があります。紹介文をコピーしてください
Please put POP in the store and QR code of the leaflet in the middle of finder, and take its picture.Succeeded in readingInquiryAfter filling out your name when you registered, please input details of your inquiry and send it.SendWill you send it?There is no telephone number.You can use updating.You can use new version. Please update it to the new version immediately.As an error occurred, I could not transfer it to the store. "Play store" application might not be installed.Please make a copy of the sentence of introduction.
通知 : 有効位置情報 : ON位置情報を有効にしないとビーコンが受信できません。エラーが発生したため、このメニューを開けませんでした。エラーが発生したため、動画が再生できませんでした。再試行すると、問題が解決される可能性があります。動画サムネイル画像の生成に失敗しました。 エラー理由 :Youtubeサムネイルの表示中にエラーが発生しました。error :Youtubeの表示中にエラーが発生しました。error :
Notification: EffectiveLocation information: OnIf the location information is not effective, you cannot receive beacon.As an error occurred, I could not open this menu.As an error occurred, moving picture was not reproduced. If you try it again, the problem might be solved.I failed in creation of moving picture thumb nail image. Reason of error:An error occurred when YouTube thumb nail was shown. Error:An error occurred when YouTube was shown. Error:
※内容がありません今後この画面を表示しない「設定>おすすめ設定」から設定できます以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。データの取得か整合性が取れませんでした。アプリを再起動するか、再インストールしてみてください。問題が解決されない場合はサポートにご連絡ください.通知方法には、テキスト、サウンド、アイコンバッジがあります。\"設定\"で指定できます。は通知を送信します。よろしいですか電話返信紹介削除
*Nothing is here.Please do not show this screen from now/You can set from "set">setting recommendation".If you make the items listed below effective, you can use the special bonus and coupon of the store.Obtaining data was not consistent. Please restart or reinstall the application.If you cannot solve the problem, please contact support.There are text, sound and icon badge for notifying it.You can designate by \"set\".I will send notification. Are you ready?TelephoneReplyIntroductionDeletion
このアプリケーションではQRコードの読み取りのためにカメラの機能を利用します。このアプリケーションではビーコンを受信するために位置情報の取得許可が必要です。このアプリケーションではバックグラウンドでビーコンを受信するために位置情報の取得許可が必要です。このアプリケーションでは音声信号の読み取りのためにマイクロフォンの機能を利用します。このアプリケーションではメール送信のために写真(ライブラリ)を利用します。
For this application, we use a function of camera to read QR code.For this application, we need permission of obtaining the location information to receive beacon.For this application, we need permission of obtaining the location information to receive the beacon at background.For this application, we use function of microphone to read signal of voice.For this application, we use a picture (library) to send email.
ご登録した際の『お名前』をご記入のうえ、ここにお問い合わせの内容を入力してご送信ください投稿完了しました投稿キャンセルしましたメッセージを削除しますか?初期設定オススメ設定~がマイクの利用許可を求めています~が位置情報の利用許可を求めています~がBluetoothの利用許可を求めています~がカメラの利用許可を求めています設定する設定しない未設定項目があります!すべての機能を使うにはすべての項目を設定してください
After filling out your name when you registered, please input details of your inquiry and send it.Posting was completed.Posting was cancelled.Will the message be delete?Initial settingSetting recommended---- is requesting permission of using a microphone.---- is requesting permission of using information of location.---- is requesting permission of using Bluetooth.----is requesting permission of using a camera.SetDo not setSome items are not set.Please set all the items to use all functions.
承知しました。それでは、handling feeを今回お支払いします。しかし、この商品は日本では競合と比べて一番高い値段です。別に私が利益をたくさんのせているわけではなく、送料などを含めるとどうしても高い値段で売るしか無いのです。だから将来的にhandling feeはなしにしてくれると助かります。クレジットカードが使えるとのことで嬉しいです。クレジットカードの画像をお送りします。現在まだアマゾンの審査は通過していません。問い合わせは何回かしているのですが、時間がかかってます
I understand. I will pay handling fee this time.But it is the most expensive in comparison with competitive item in Japan.I am including much profit in it, and have to sell at high price including the shipping charge.Would you kindly sell without the handling fee in the future?I am glad that I can use credit card.I will send an image of the credit card.It has not been screened at Amazon yet.I have been asking many times, but it takes time.
(1)商品の到着に時間がかかっていましたし、追跡番号のアップデートもありませんでしたので、本当に出荷されたのか確認ができませんでした。申し訳ありません。出荷済であれば、クレームの取消をアマゾンに依頼させていただきます。引き続き取引を宜しくお願い致します。(2)セラーから連絡があり、商品が輸送中であることの確認が取れましたので、クレームの取消をお願いいたします。商品の到着を待ちたいと思います。
1. As it took time until I receive the item and tracking number was not updated,I could not check if it was sent. I apologize to you.If it has been sent, I will ask Amazon to delete the claim.I appreciate your continuous business with me.2. As seller contacted me and it was confirmed that the item is being transported,please delete the claim. I will be waiting for arrival of the item.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you for contacting me.I sent to you the item that is not a catalog this time.I apologize to have caused you an inconvenience.I will be careful not to cause this problem again.We have an item with green chair you are looking for in our inventory.We accept exchange and refund.Which one would you prefer? I am looking forward to your reply.In case of exchanging the item, we will send it to Japan and it takes 2 to 3 weeks.I appreciate your understanding.S-bros
Hello, I was returning an item I ordered because the chair in the product did not match the picture displayed when purchasing it. I wanted the figure with a green chair but received one with a red chair. I've attached pictures of the product. Do you actually have the product with the green chair?
こんにちは。注文した商品を返却しています。その理由は、この商品の椅子は購入した時掲載されていた写真と異なるからです。緑の椅子がついたのを欲しかったのですが、受け取った品は赤い椅子がついていました。受け取った商品の写真を添付しました。緑の椅子が付いた商品をお持ちですか。
あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。
I asked you to pack it with cardboard and send when I ordered earnestly, but it was not packed by it and sent to me. As you can see in attached picture, 10 boxes are damaged outside.Amazon Germany broke a promise with a customer and lost its trust.I cannot understand why a person in charge of warehouse sends without packing.Does it mean that he or she is giving a nuisance to Japanese customers.It verifies that customer center and warehouse department are not communicating well at all.It cannot be solved only by apology. Please submit a manual of improving the duty.
オーダーNo001の送金手続きを完了しました。送金証明書のコピーを添付しましたのでご確認ください。いつも貴社が入金を確認してから発送準備に移ることは承知しておりますが、今回の注文につきましては、できれば今月中に商品を受け取りたいので、前もって発送準備を行って頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。それと先日、当社のスタッフがそちらに電話した際、Aさんが貴社を退社されたと聞きました。お手数ですが、Aさんの後任の方を教えて頂けませんか。
I completed an arrangement of sending money with order number 001.As I attached a copy of certificate of sending money, please check it.I understand that your company starts preparation of sending after checking receipt of money.But regarding the order this time, as I would like to receive the item in this month if possible, would you prepare for sending it in advance?I appreciate your understanding.When staff of our company called your company a few days ago, I heard that A left your company. I hate to ask you, but would you tell me name of the person who took over A?
A企画の開発進行に関して開発デザイン担当のKです、しばし生産管理のフォローも並行して行いますので以後よろしくお願いします。6/7に製品見積 $5.071 (VT生産)、金型代金 4型$21,450の情報受け取りました。見積コストは添付PDFのJ氏から送られている商品仕様が反映されたものだという理解で間違いないですか?次のステップとして開発を進める上で試作制作の必要があると思います。
I am K who is in charge of developing the design regarding progress of development of A plan. I will follow control of production at the same time. I hope that you are cooperative.I received information of estimate of item (5.071 dollars, VT production) and 21,450 dollars as the cost of mold 4 type on June 7th.May I understand that cost of the estimate is the one where specification of the item sent from J in attached PDF is reflected?As a next step to proceed the development, we have to produce the item by trial.