返品のお問い合わせですね返品を承りますのでご安心くださいDHLを通じて品物の引き取りをいたします実は商品DescriptionにLanguage: Japanese と書いてあるので返品を受けるのは初めてです手順を調べますので今しばらくお待ちくださいまた、返送の送料はお客様負担ですがよろしいですか?
You are inquiring about returning the item.I will accept returning it. Please do not worry.I will accept the item via DHL.As "language:Japanese" is listed in description of the item, it is the first time to accept returned item.I will check its procedure. Would you wait for a while?You have to pay for the shipping charge of returned item.Would you agree to it?
Hi. Thanks for following through on this resolution. I actually collected in person from the international mail center or via NZ customs. I understand I need to fill out a form that has your details but it I thought itd be process with your / Japan Mail center? As I was told something different for the process by them. They then ask for the model to be returned to international mail center for accessment upon this being completed. Does this make sense? My email is nay300@gmail.com if email is easier to communicate. Cheers Nathan
こんにちは。この解決による以下の情報をありがとうございました。国際郵便センターとニュージーランドの税関経由により、直接、集めました。貴方の詳細が掲載されているフォームを記入しなければなりませんが、貴方/日本郵便センターによるプロセスのはずです。彼らからプロセスについての相違を伝えられましたので。これが完了後、彼らは、評価のためモデルの国際郵便センターへの返送を求めています。ご理解いただけましたか。メールによる方が良い場合、nay300@gmail.comが私のメールアドレスです。チアーズ ナサン
【設備】冷蔵庫/掃除機/コインランドリー(有料)/炊飯器/ガスコンロ/食器棚/洋服クローゼット(購入品)/部屋照明/インターネット/キッチン/電子レンジ/布団貸し/プール/ジム【特典】即入居可/仕事場利用可/年齢制限無/2名入居可(要相談)/喫煙可(バルコニー)/預かり金無し/バイク駐輪可/自動車駐輪可★記事を投稿している、わたしのお部屋に入っていただく形になります。わたしはあまり英語が得意でないので、お返事に時間がかかる場合がありますがご了承下さい。
(Facility) refrigerator, cleaner, laundry(can use by payment), rice cooker, cooking heater by gas, closet for outfits (purchased item), light in the room, Internet, kitchen, electric oven, leased futon, swimming pool and gymnasium(Special bonus) available for living immediately, work place is available, no age limit, 2 people can live (must be consulted), smoking is allowed (in balcony), no deposit and parking of motorcycle and car is available★You are going to live in my room where the article is posted.As I am not good at English, it might take time to reply you. I appreciate your understanding.
ファイルをお送り頂きありがとうございます。無事に再生できました。同僚と一緒に確認してみます。もし追加で要望があればご連絡いたします。ーーーー貴方に仕事を依頼したいと思います。データは分割せずに1つのファイルで良いですが、各センテンスの間は少なくとも2秒ぐらい間隔を空けて頂けますでしょうか?1つのセンテンスを読んだら続けて読まずに、十分な間隔を空けて次を読んでください。データが複数のファイルに分かれるのは問題ないので、必要であれば途中で休憩を挟んでも大丈夫です。
Thank you for sending a file. I reproduced it.I will check with my co-worker. If I have an additional request, I will let you know.I am going to ask you to do the work.The data is 1 file without dividing. But would you have at least 2 second interval between each sentence?After you read a sentence, please do not read continuously and read with sufficient interval.As it is fine to divide the data into several files, you can have a break while you read it if necessary.
英語学習者向けに、英語例文を読み上げて頂けるネイティブの方を探しています。1つの文は10単語ぐらいで、全部で300文ぐらいがあります。まずはサンプルとして20文ぐらいを読み上げて頂き、確認して良ければ、全てをお願いしたいと思っています。英語を得意としていない人が対象なので、日常会話よりもゆっくりと、1単語1単語を明瞭に話して頂くのが希望です。実際に読み上げて頂きたい文章は次のものです(英文例)。このような条件で依頼は可能でしょうか?よろしくお願いいたします。
I am looking for a native speaker of English who can read a sample sentence in English to learners of English.1 sentence has 10 words and it has about 300 sentences in total.I want him or her to read about 20 sentences as a sample and check it. If he is she is fine, I want to ask him or her to do all sentences.My request is that he or she reads each word clearly and slower than normal conversation speed since it is for those who are not good at English.The sentence I want him or her to read is listed below. May I request under this kind of condition?I appreciate your understanding.
私は6月19日にそちらへ時計を発送しました。返金をお願いします。あと、6月12日に間違って違うデザインの時計を送ってしまいました。こちらの時計の確認もお願いします。
I sent a watch to you on June 19th.Please issue me a refund.Other than that, I sent a design with different design by mistake on June 12th.Would you check this watch as well?
THE TOM & JERRY COMIC CAR IS IN VERY-GOOD CONDITION \WITH ALLTHREE ACTIONS IN WORKING ORDER , ALSO INCLUDED IS THE ORIGINALBOX IN GOOD CONDITION MISSING TWO SMALL PIECES OF CARDBOARDWITH LITHO ON ONE END PANEL OTHERWISE EXCELLENT
トム&ジェリーのマンガの車の状態が良好であり、3つの機能は全て正常に稼動します。さらに、これに含まれているのは元の箱であり、これも良好な状態です。欠如しているのは1つの端のパネルに石版がついている2つの小さなダンボールです。その他は問題ありません。
薬品や食品など、研究所の研究者への営業です。医療系ではなくバイオ系といったところです。ありがたいことに明々後日の7月3日(月)からの出社してほしいということでした。先方社長が私との出会いをとても喜んでくれていたので、わたしとしてもこれまでの経験を発揮して採用頂いた恩返しをしていこうと思っています。社長はこの先、医療機器のディストリビューターの立ち上げも興味を持っているようなのでかなりやりがいをもって仕事に向き合えそうです。
It is marketing of drug and food to researchers in research institute.It is not a medical institution but a biological institution.I am lucky that they want me to start working there from July 3rd Monday, 3 days from today.As they are very happy about the meeting of the president and I, I will return this kindness of being employed by using my experience so far.The president appears to be interested in establishing distributor of medical equipment in the future.I think that I can work there with satisfaction.
もちろん私としては御社の社員として日本市場で大暴れしたかったのですが、十分な時間を待つことができず、家族との生活を最優先することをご理解いただけますと幸いです。もちろんすべての情報は未来永劫秘密厳守を誓いますのでご安心ください。責任のある立場でしかも人格者のあなたと直にやり取りをさせて頂けたことは非常に貴重な経験であり私の誇りです。あなたとの出会いに心から感謝するとともに、御社の新製品開発の成功と、あなたの成功を願っております。
Of course, I wanted to work hard in Japanese market as an employee of your company.However, would you understand that I could not have enough time and put priority on life with the family?Of course, I will keep all the information confidential permanently. Please do not worry about it.It was a very important experience for me to have communicated with you who is at a position with responsibility and have a respectful personality. I am proud of it.I deeply appreciate meeting with you while wish your success and success of developing a new item by your company.
返信ありがとうございます。それでは、取りあえず卒業見込み証明書をいただけますか。卒業次第、卒業証明を提出してください。ビザの審査には卒業証明を提出してから2~3ヶ月かかるとのことですが、事前に卒業見込み証明を提出して申請しておけば、多少審査期間が短縮できるそうです。
Thank you for your reply.May I have a certificate that shows you are likely to graduate?After graduation, please submit a diploma.It takes 2 to 3 month that the visa is screened after submitting the diploma.If you file by submitting the certificate showing you are likely to graduate in advance, the screening period will be shortened.
はじめまして、▲株式会社総務部の××です。ワーキングビザの取得についてご連絡します。ビザ取得に以下のものが必要ですので用意して総務部の●●宛てに送付して頂けますか。・パスポートのコピー・在留カードのコピー・卒業証明書・履歴書・写真2枚(4cm×3cm)何時ぐらいまで用意できるかご連絡いただけますでしょうか。
How do you do? I am xx in general affairs department of xx.I contact you regarding obtaining working visa.As you need the items below to obtain a visa, please prepare them and send them to xx in the general affairs? Copy of passportCopy of staying cardCertificate of graduationResume2 pictures (4 centimeters X 3 centimeters)Would you let me know when you can prepare them?
事前にダンボール梱包に発送してくださいとメールをし、過去の発送梱包について何度もクレームをしたにもかかわらず、また何も梱包なしで届いた。カスタマー部門もその事を配送部門に伝えたとメールが来ている。添付写真を見て見らうと分かるが、10個すべて箱が破損している。なぜ、ドイツAmazonの発送部門は顧客の信頼を何度も裏切るのか?発送部門の責任者からきちんと弁明のメールをもらいたい。そして業務改善マニュアルを提出してください。私は怒りを超えて、呆れている。以上よろしくお願い致します。
I sent you an email to pack the cardboard in advance and have made a claim about packing and sending several times before. But the item arrived without being packed.I received the customer department that they has sent the message to delivery department by mail.As you can see in attached picture, all 10 packs are damaged. I wonder why delivery department of Amazon Germany loses trust of customer repeatedly?I want a person in charge o the delivery department to express appropriate apology by email.Please submit a manual of improving the duties. I am beyond angry and dumbfounded.I appreciate your understanding.
商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がないようです。大変申し訳ありません。ですので、一度日本のバイヤーの手元に配送し、もう一度丁寧に検品梱包をした上で、メキシコにFedexかDHLで配送します。少しお日にちを頂きますが、安全に確実に到着するようにいたしますので、ご了解ください。何かご不明な点やご不安な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。
I completed purchasing the item and arrived in Paris. Then I sent it on 26th.But I am sorry that there is no way to send from France to Mexico by FedEx and DHL directly.I apologize to you.For this reason, I will send it to the Japanese buyer. After that, I will inspect and pack it again carefully and send it to Mexico by FedEx or DHL.It takes several days. But I will arrange to arrive safely. Please understand it.If you have a question or worry, please ask me freely.
ロボットの頭部にプラスチックのパーツは使いません。基本的には布のみで構成されおり、枕の様に布が前後に分かれているだけの単純構造です。布の上にあるグラフィックデザインは全てプリントです。×マークがしるしてある部分は製品仕様から外す機能です。取る仕様書をアップデートしましたが、添付ファイルが重いのか?数回戻ってきています。ハイテールなどのファイル転送サービスは見れますか?仕様書は更に圧縮したものと一緒に再送します。目安の見積もりよろしくおねがいします。
I do not use plastic parts at head of the robot.Basically only cloth is used, and it is made simple where the cloth is divided by front and back similar to pillow.Graphic design on the cloth is all printing.The part where x is marked is a function to remove the specification of item.RemoveI updated the specification, but it has been returned several times.The reason might be that attached file is heavy.Can you see file forwarding service such as High Tail?I will send the specification again with the one compressed more.Would you please make an estimate for me?
お世話になっております。先日、仕様変更依頼を送らせて頂きましたインフィニティ社のスツールの件につきまして、仕様書に追記しておりますので、更新分を送付させて頂きます。生産工場、検品スタッフとの共有をお願い申し上げます。確認事項、詳細わかりましたらご連絡お待ちしております。①仕様書更新
Thank you for your support.As for the stool of Infinity we had sent a request of changing specification a few days ago,we will send updating. We added it to the specification.Would you share it with the factory manufacturing it and staff who inspects it?We are looking forward to hearing from you after you find items to be checked and details.1. Updating specification
東富士五湖の山中湖インターを降り、山中湖方面へ、花の都入り口交差点をそのまま山中湖方面へ直進し、10M進んだところの細い路地を左折ガソリンスタンド前で下車後、山中湖方面へ歩き、交差点から10M進んだところの路地を左折カーナビゲーションに下記の住所を入力してくださいほとんどのプログラムがホテルピックアップもしくは現地集合になるかと思います富士山、富士五湖、プログラムの写真を定期的にアップしてしていきます。お楽しみください
After getting off at Lake Yamanaka Interchange at Higashi Fuji Five Lakes, go through intersection of Hananomiyako entrance to Lake Yamanaka. Turn left at a narrow path after driving 10 meters.After getting off at gas station, walk to Lake Yamanaka and turn left at a path after going 10 meters from the intersection.Please input the following address in car navigation.In most of the programs, a hotel will pick you up or you go there by yourself.I will upload a picture of Mt. Fuji, Fuji Five Lakes and the program regularly.Why don't you enjoy them?
富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高の喜びを提供いたします自然体験活動/アウトドアスポーツってなに?山登り?経験がなくてもできるの?そんな疑問や不安は気にしなくて大丈夫ですとりあえず、参加してみてください。自分で楽しくやってしまえばいいんです。そこで皆さんが楽しむためのマニュフェストを掲げております。私たちのプログラム通して、みなさんの人生が少しでも豊かになるよう手助けできればと思いますプログラムを楽しむためのマニュフェストはこちらをクリック
By taking advantage of nature with mountains around Fuji, I provide the best enjoyment.What are the activity where we can experiment the nature and outdoor sport?Mountain climbing? We can do without experience?You do need this kind of question and worry.First, please participate in it. You just enjoy it.We have a manifest to make you enjoy it.We hope that we can support you to make our life richer even a little through our program.Please click here for the manifest to enjoy the program.
このケースでは輸出者が、域内取引と同様に番号を求めているものと思われます。今回のケースは、EU域外への輸出でVATは課税されないことを輸出者に連絡した上で、税務当局に相談し、誤解を解消してもらう必要があります。オランダの輸出者は輸出証書を揃え、自国内でVAT仕入れ税額控除を申請できます。輸出業者がこの点を理解していないと、VATを上乗せした金額で請求される可能性があります。本来免税されるVATは還付できませんので注意してください。
In this case, exporter must be searching the number, which is the same as the business in the area.In this case, we have to tell the exporter that value added tax is not imposed in exporting to area other than EU, consult with tax authority and ask them to remove misunderstanding.An exporter in Holland can file exemption of added value tax purchase tax in their country by preparing certificate of export. If an exporter does not understand it, amount by adding the value added tax might be charged.The value added tax that has originally been exempted is not refunded. Please be careful about it.
配線経路を最適化するために配線順序をA→B→Cに変更したいです。しかしその場合Bの端子が不足します。コミッショニング時にBに端子を追加することは可能でしょうか?確認しましたがX用のコネクターとY用のコネクターが納入されていません。支給納入していただくようお願いします。
I want to change order of wiring to A to B to C to optimize route of the wiring.But in this case, terminal of B is missing.May I add the terminal to B when commissioning?I checked and found that connectors for X and Y have not been delivered.Would you deliver them immediately?
さて、先週の金曜日に、SONYリースのBさんとSONY持株のCさんと彼らの同僚2名が私のオフィスに来ました。その時の議論を踏まえ、SAPに関連する最近のSONYの動きをご報告します。1.人事異動について一般的には、日本の企業では数年単位で人事異動が行われます。今回、Bさんは他のSONYグループ企業へ転出し、その後任がDさんです。また、Dさんは同じ持株会社・営業部に新しく作られたグローバル部門へ異動となり、その後任はEさんです。一緒に来た2名とは、DさんとEさんのことです。
On Friday last week B in Sony Lease, C in Sony holding company and 2 their co-workers came to my office. Based on our talking on that day, I will report how Sony is going in respect with SAP recently.1. Transfer of personnelIn general, companies in Japan transfer the staff every several years.This time B will be transferred to another affiliate of Sony and D will take over his position.D will be transferred to global department that was newly established in sales section of the holding company and E will take over his position. 2 staff who came with them are D and E.