Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のお返事に感謝いたします。 パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。 その日にあなたがお店にいなければ、また次...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mokomokoによる依頼 2017/06/25 18:04:26 閲覧 1116回
残り時間: 終了

早速のお返事に感謝いたします。
パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。
その日にあなたがお店にいなければ、また次回のお楽しみとします。
もし作品の受け取り日に問題があればご連絡ください。

前回は緊張してきちんとご挨拶できず、心残りだったと彼は悔やんでいました。
今回は絶対に自分の言葉でご挨拶したいと意気込んでいます。
お手数をお掛けいたしますがご対応をお願いいたします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/25 18:16:44に投稿されました
I appreciate your prompt reply.
I will arrive in Paris on 15th and vist your shop on 18th or 19th after arranging my schedule.
If you are not there I look forward to see you next time.
If you have any problems to receive the work, please let me know.

He was regretting that he could not greet properly because he was under tension.
Now he is excited to greet using his own words.
I am sorry to bother you but I would like to ask you to treat him kindly.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
elephantrans- 7年以上前
"I look forward to see you next time."を"I look forward to seeing you next time."に訂正いたします。
申し訳ございません。よろしくお願いいたします。

mokomoko
mokomoko- 7年以上前
いつもお世話になっています。迅速に的確な訳いただきありがとうございます。とても助かりました。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/25 18:21:48に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
As I will arrive in Paris on 15th, I will adjust my schedule and visit your store on 18th or 19th.
If you are not in your store on that day, I will be looking forward to seeing you the next time.
If you have a problem about the day when you receive the work, please let me know.

As he was nervous and could not express greeting politely, he said that he regrets it.
He is anxious to express the greeting definitely by his own word this time.
I hate to ask you much work, but appreciate your handling.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 7年以上前
いつもお世話になっています。迅速に的確な訳いただきありがとうございます。とても助かりました。また機会がありましたらよろしくご教示願います。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。大切なメールなので丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。