I can see- it possible - camera was good while you packing it in Japan, but package was so safety and shipping is careful. Im sorry, really, this why it seems to bee mistake of your assistant or someone who not check camera during selling. I'am really don't want to tell something bad about you, but i cannot understand- why we loosing time now.And as i understand i need to start dispute?
日本で梱包された場合、カメラの状態は問題ありません。梱包はかなり安全であり、送付も注意して行われます。これらが可能であることを私は了解しています。本当に残念です。貴方のアシスタントか販売においてカメラを確認しなかった担当者のミスのようです。貴方へ俗悪な情報をお知らせしたくないのですが、私たちが今時間を浪費している理由が分かりません。このため紛争を始めないといけないですか。
1) If we discuss about refund of fee- i think is not so good for you:I need organize my driver and find spear body (probably back also). And total amount including guarantee is seems ti be ~ 270 USD... or more- if i cannot clean Helicoid by my selves. Also good if you try to understand- i need my schedule changing for it.2) if i'll send camera to your address it mean also driver and post services... ~100 USD. It not so good for me, because i need camera, and i don't want to loose my time and money with post service.
1.費用の返金について話し合った場合、貴方にはあまり得策ではないと思います。ドライバーを作成し、スピアボディー(おそらくバックも必要)を見つけなければなりません。保証金を含んだ総額は、自分でヘリコイドを洗浄できない場合、270米ドル以上のようです。ご理解いただければ幸甚です。私もスケジュールを変更しなければなりません。2.貴方の住所へカメラをお送りした場合、ドライバーと郵便サービスをも意味します。米ドルで100ドルです。これは私には妙案ではありません。その理由は、カメラが欲しいのであり、郵便サービスによる時間とお金を無駄にしたくありません。
To help you in this case, Please write us back and confirm that if you are concerned about the Image change Please note that you have not contributed any image in your back end, In this case Please contribute the correct Image and You stating that the entire information in the detail page has been changed, In this case write us back with the the attributes you need to change with the suggested changes and Valid manufacturer URL which reflects your suggested changes. and further you are stating that your ASIN has been integrated If you need to split the detail page Please confirm us so that we can assist you further.
本件において貴方をサポートするため、私達へお返事ください。そいて貴方がイメージの変化を懸念しているか否かを確認してください。貴方がバックエンドのイメージへ寄与していないことをご留意ください。この場合、正しいイメージを寄与し、詳細のページに記載されている全情報が変更されたことを発表してください。この場合、提案された変更と共に貴方が変更しなければならない属性のみならず貴方の提案された変更を反映する製造者の有効なURL伴いご連絡ください。さらに、貴方が詳細ページを分割しなければならない場合、貴方のASINが統合されたことを貴方が教示します。私達へ確認してください。そうすれば今後も貴方をサポート出来ますので。
A クラスで使用している B メソッドは Linux 起動時の設定ファイルを読み込む時とC API を使用する時の両方で呼ばれるようです。この B メソッド は設定ファイルを読み込む時だけ呼ぶようにし,内容を hoge だけにしました。C API 呼び出し時は今回新設したメソッドを使うようにしました。この修正がスマートかどうかは分かりません。また,この修正にあたって作成したテストコードも適切ではないかもしれませんが本問題を再現するには充分な内容だと思っています。
B method A class uses is called by both when reading the set file in starting Linux and in using C API.We call this B method only when we read the set file, and set details only hoge.We decided to use the new method set this time when we call C API.We do not know if this correction is good or not. The test code created in correcting it might not be correct.We believe that it has sufficient details to reproduce this problem.
deari sent you a mail and i gave you my reply about this order!this order has been sending the 07/18 by french post with trakcing number LD003375078FRin this holliday period its possible there is later, the french post is not reliablei will ask at the post agency and will give the replybest regardsBob
拝啓貴方へメールを送り、この注文についてお返事しました。この注文はフランスの郵便により7月18日に送付されています(追跡番号LD003375078FR)。現在休暇期間であるため、遅れる可能性があります。フランスの郵便はあてになりません。郵便の代理店へ問い合わせ、お返事します。敬具ボブより
この度は貴誌編集委員へのお誘いをいただきありがとうございます.とても光栄なことと思います.貴誌の発展のために編集委員会に参加したいと思います.日常業務がありますので可能な限りでの加入にはなりますが,精一杯頑張りたいと思います.私のCVを添付しますのでご確認下さい.どうぞよろしくお願い致します。敬具 山本
I appreciate that you invited me to the editing committee of your magazine.It is a great honor for me. I am going to participate in the editing committee for the development of your magazine. As I have a work every day, I will participate in it as much as possible. I will do my best.I attach my CV. Please check it. I appreciate your understanding.Best regardsYamamoto
ページを拝見し、初めて問い合わせいたします。会社リストを持っているので、御社のサービスを使って各会社の詳細情報を取得したいと思っています。そこで、2点質問がございます。1つ目の質問は、御社が持っているデータはアメリカの物が大半でしょうか?それとも日本の物も多く含まれていますでしょうか?2つ目の質問は、50万件をまとめて取得したいのですが、そういった使い方が可能かどうかと、可能な場合は金額はいくらでしょうか?ご返信頂けると助かります、よろしくお願いいたします。
I saw the page and make an inquiry for the first time.I am making a list of company. I want to obtain detailed information of each company by using the service of your company. I have 2 questions.1. Are most of the data your company has about the States? Or are many Japanese data included in it?2. I want to obtain 500,000 data all together. Is it possible? If it is possible, how much will it be?I am looking forward to hearing from you. I appreciate your understanding.
3. Camera Body:Some unusual tinkling sound insideExposures- completely not working- not with battery, not at manual mode. Shutting is several times.Mirror blocked.Focusing screen has painted ~10% surface.Lamps not working evan with new 6v original battery. Camera- is absolutely unusable.Here you can see how work same camera.
3.カメラのボディーについて内部にリンリンと言う異音が聞こえます。露出は、全く作動せず、電池もマニュアルのモードもありません。シャッティングは数回できます。ミラーはブロックされています。フォーカスのスクリーンは10%表面が塗装されています。ランプは、新しい6ボルトの電池でも作動しません。カメラは、100%使用不可能です。同種のカメラの作動についてここでご覧になれます。
I hope it will be better experience with Great Japan ebay community. But, pleas, let me tel about little problems with received equipement (private unboxing video enclosed)1. lens and helicoidLens- as described- little fungus. Works.Helicoid- has failure aperture mechanics It mean- impossible to use2. Film back - looks good, but gears inside not connected with aside (outside body connecting) gears. Some unusual tinkling sound inside.Film back is not working absolutely. It mean - impossible to use.
グレートジャパンeBayコミュニティーと素晴らしい経験をされたのであれば幸甚です。しかし、受け取った器具に些少な問題がありましたのでお知らせします(プライベートの箱に入っていないビデオを梱包)。1.レンズとヘリコイドレンズは表示のようにカビが少し付いていますが、作動しています。ヘリコイドは口径に不具合があります。使用不可能です。2.フィルムのバックは、外見は問題ありませんが、内部のギアが横(接続する外部のボディー)のギアに接続しません。内部にりんりんと言う異音が聞こえます。フィルムのバックは全く作動しません。つまり使用不可能な状態です。
昨日 今月中に支払いができなければ、割引がない事を伝えました。しかし、支払いを実行する日が毎週金曜日で、来週の月曜日に支払いができないそうです。先週末から修正した請求書を依頼していたのですが、入手できたのが昨日だったからです。送金を実行した依頼書は、必ず来週金曜日に連絡します。来週金曜日に実行できなかった場合は、割引きができない事を伝えているので、支払いを来週まで待って頂けませんか。支払いができなければ遅延料が発生すると言っているので、来週まで支払いを待ってください。
I told that if payment is not made within this month and no discount is given yesterday.But the day payment is made is Friday every week and he or she cannot make a payment on Monday next week.The reason is that he has been requesting the invoice corrected since the end of last week but received it yesterday.I will contact about form of request where money was sent on Friday next week. I have told that If money is not sent on Friday next week, discount is not given.For this reason, would you wait for the payment until the next week?As I told him or her that delayed fee accrues if payment is not made, please wait for the payment until the next week.
商品は大阪港に到着しています。あなたがBLを発効しない限り、私達は通関するすることは出来ません。大阪港での商品の保管費用を私達は負担しなければなりません。早急にBLを発行してください。
The item has arrived in Osaka Port. If you do not issue bill of lading, we cannot clear the customs.We have to pay the expense for storing the item in Osaka Port. Please issue the bill of lading immediately.
将来に不安を持っている日本人が多く、また、職業選択の際に、親が助言をするケースが多く、安定的な職業は人気が高い。4.景気が良く、外資系企業が日本に進出しているので日本で働く外国人が増加している。しかし、日本では英語を話せない人が多く、外国人はコミュニケーションが難しい。5.日本は労働人口が減少しており、労働力不足を補うために退職年齢を60歳から65歳に引き上げる会社が増加している。60歳~70歳のシニア世代は非常に若くて元気なので、働くことに支障はない。
Many Japanese people are concerned about future.When they select their occupation, parents tend to advise them and stable job is highly popular.4. As economy is good and foreign companies are starting business in Japan, number of foreign worker is increasing in Japan. However, as many people do not speak English, it is difficult for the foreigners to communicate.5. As the number of worker is decreasing in Japan, more and more companies are raising the retirement age from 60 to 65 to compensate for shortage of worker. Those in 60s and 70s are very young and healthy, and they do not have a problem in working.
We are new !!!so just to start you have to send us your business card and a photo in order to prepare the pass for the stand.Regarding hotel booking please take note that all the region will manage their booking. Please let us know your IN & OUT date and send me your appointments in order to fill in our schedule. On Monday October 2nd we have the Gala Dinner with our President and AD and where we invite our most important customers . When we are ready we will send the “Save Date” in order to invite your guests. I remain at your disposal for any further queries.
新しいお客様です。スタートするに当たりスタンドのパスの準備のためお客様の名刺と写真をお送りください。ホテルの予約については全地域が予約を管理することをご留意ください。お客様のスケジュールを記入するためにチェックインとチェックアウトをお知らせください。そして予約をもお送りください。10月2日月曜にガラディナーを弊社の社長とADと行います。このディナーに弊社の上客を招待します。準備が整ったら貴方のゲストを招待するため「日の予約」をお送りします。ご質問があればご自由にお尋ねください。
Dearsorry for my later reply!these orders was blocked by Paypal for verification payment! i receive today the Paypal mail for the autorisation sending! i send you these order today by french Post with tracking number LD003878614FR
拝啓お返事が遅れ申し訳ございません。これらの注文は支払いの認証のためペイパルからブロックされました。本日ペイパルから承認の送付についてのメールを受け取りました。本日フランスの郵便により(追跡番号 LD003878614FR)これらの注文をお送りします。
もし我々がSからAへシフトせず、Cスキームを継続しようとした場合は販売台数が減るのでしょうか?または全く販売ができなくなるのでしょうか?またNの投資とは具体的にどのようなものでしょうか。C費用として卸価格の1%が上乗せされていますが、これはどのような費用なのでしょうか。また、販売価格が実績の数値に比べ高いように思われます。Cスキームでの現在の販売価格はいくらでしょうか。なおお申し出頂いた価格では安すぎて送料補てんもできず赤字となるため販売できません。
If we do not shift from S to A and continue C scheme, how many will be reduced in sales?Or we might not be able to sell at all? What is N's investment in detail? 1 percent of wholesale price will be added as C fee, what kind of fee is it? It appears that price is high in comparison with the value we made in the past.What is the current price in C scheme? As the price offered is too low and cannot compensate for the shipping charge leading to the deficit, we cannot sell.
カンヌで開催されるTFWAについて、今回担当が初めてなのでいくつか確認させて下さい。概要がわかる資料などありましたらお知らせ下さい。アポイントスケジュールのフォーマットなどありますか?イタリアからはどなたが出席予定ですか?
As it is my experience to be in charge of TFWA held in Cannes, let me check some points.If you have the document to show the overview, please let me know.Do you have the format of appointment schedule?Who will attend it from Italy?
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。お支払い頂いた送料が$◯◯◯ですが、返品に必要なった$◯◯◯との差額の$◯◯◯を上乗せした金額を返金させて頂けばよろしいでしょうか?その場合の返金額の合計は$◯◯◯です。既に商品は発送済みでしょうか?もし発送済みであればトラッキングナンバーを教えて頂ければ幸いです。返金は商品到着後になりますので、ご了承下さい。商品を確認後、できるだけ早く返金させて頂きます。
I apologize to be late in contacting you.The shipping charge you paid is xx dollars.However, may I refund you the amount by adding the difference xx dollars from xx dollars required in returning the item?In that case, total of the refund is xx dollars.Have you already sent the item?If you have sent it, would you tell me the tracking number?I will issue you a refund after I receive the item. I appreciate your understanding.After checking the item, I will issue you a refund as soon as possible.
About this model was 1:18 resin super detail full car model. our company's Model Master add the DMC wide body kits on the model and will add more detail parts. All buiding step all build by model master. We will paint for every car pay more attention. We will have more high detail quality and let every car model well. This model was build base for 1:18 Autoart Huracan model car. I hope you can understand that. If you order 3PCS for one time, I can give you the discount 15% price If you order 6PCS for one time, I can give you the discount 20% price You can add the mix any color products together to 3 PCS, 6 PCS. You can order for the mix color.
このモデルについて。樹脂が1:18の超きめ細やかな車のモデルであり、弊社のモデルマスターがモデルへDMCの幅広いボディーのキットを、さらにより子細なパーツをも追加するでしょう。構築の全ステップはモデルのマスターが担当します。弊社が全ての車を塗装することにより多くの注目を浴び、品質はより高度且つきめ細やか、さらに、全車のモデルを改善させます。このモデルのベースは、1:18オートアート・フラカンモデルのモデルカーです。ご理解いただければ幸甚です。一度に3個ご注文いただければ15%、6個ご注文いただければ20%割引します。色が混ざった商品を3個または6個追加できます。色が混ざった注文も可能です。
7/12ご注文の件いつもお世話になっております表題の件についてですが7/12と7/14に『お支払い総額を承認いただけるかどうか』ご返信をお願いするメールをお送りしておりましたしかしメール送信から10日後の時点でご返信がなかったためご注文は自動キャンセルとなっております恐れ入りますが楽天サイトよりもう一度ご注文のお手続きをいただけますでしょうか?お支払い総額は本日のメールを持ちましてご承認頂けておりますので15時までにご注文頂ければ即日発送が可能ですどうぞよろしくお願い致します
Title: Order of July 12thThank you for your support. Regarding the title,I sent an email requesting an answer if "you can agree to the total amount of payment" on July 12th and 14th. But as I had not heard from you by email 10 days after that, the order was cancelled automatically.I hate to ask you, but would you arrange for making an order again from the website of Rakuten?As I know that you agreed to the total amount of payment in today's email, if you order until 15:00, I can send it to you today.I appreciate your understanding.
あなたが現在出品中のAを入札すると思うよ。あとBが日本に到着して状態が良ければ、あなたに再度注文すると思うよ。
You will bid A that is being listed. If B arrives in Japan and it is in good condition, I will order to you again.