※Regarding Pictures of the table tops requested during Skype Meeting.※ Please find a pictures and the video of the TV cabinet with all the corrections in the mentioned link.※Please find a below mail for your reference.Also find the attached pictures of the table top as requested in the Skype meeting.※Regarding new order of of Infiniti,Please note that the quantity sent by you this time is of total 59 CBM,Exporter is requesting to amend the order quantity to make it around 66 CBM.
*スカイプの会議において要請されるテーブルトップスの写真について*提示されたリンク内の全修正が添付されたテレビキャビネットの写真とビデオをご確認ください。*参考として以下のメールをご確認ください。さらに、スカイプの会議に要請されるテーブルトップスの写真(添付)をもご確認ください。*インフィニティの新規の注文について今回の貴方からの注文の品量が59CBMであることをご留意ください。輸出業者はがこれを約66CBMへ変更するよう求めています。
10個以上発注するので、あなたが前回提案した価格より3%割引で商品を購入することは、できます。また、納品に関しては、パーツが分かれたでは無くて、商品が完成された状態で、納品して頂けませんか。このブランドは、どれだけ割引ができるかでお客さんが発注を検討します。鞄の発注数を増やさせて頂ければ、あなたの提案した価格で購入します。どれくらいの発注をしたら、どれくらいの割引をメーカーからもらえるのでしょうか。他の問屋もお客さんに同じブランドを提案していて、どこで発注するか検討している。
As I will order more than 10 pieces, I can purchase the item by 3 percent discount from the price suggested last. Regarding how to deliver it, would you deliver it not by dividing the parts but after completing it?As for this brand, customer will consider if he or she makes an order depending on amount of discount.If the number of order of the shoes is increased, I will purchase by the price you suggested.I want to know the number of order I have to make and amount of discount I can receive from the manufacturer .Another wholesaler is also suggesting the same brand to customer and is considering to which wholesaler it will make an order.
※1お世話になります。5月29日にお送りいただいた、メールが見当たりません。(写真が届いておりません。)再送をお願いいたします。※2sonu handicraft となりますが、サンプルの訂正が、5月26日に来ることになっておりましたが、届いておりません。進捗状況の確認をお願いいたします。
1. I hope that you are well.I cannot find email you sent on May 29th.(I have not received the picture.)Would you send it again?2. It is sonu handicraft.The corrected sample was going to arrive on May 26th, but I have not received it yet.Please check how it goes.
Thank you for sending this message! Indeed, the bodies both look great -- except for one issue. I notice a fairly large defect in the FM3A mirror (see picture).I did not expect this blemish for a 'Mint' camera. Unfortunately, I don't yet have an Ai/Ai-S lens to check how much this defect affects viewfinding/composing.I will be traveling until June 20th and afterwards I can check with a lens. Should we wait until then to assess? Or, what are your thoughts?
このメッセージをお送りくださりありがとうございます。ボディーは両方とも見事ですが、1つだけ問題があります。FM3Aのミラーにかなり大きな不具合があります(写真をご参照ください)。「ミント」カメラにこのような問題があるとは思いませんでした。残念にも、この不具合がビューファインディングと合成にどれくらい影響を及ぼすかをチェックするためのAi/Ai-Sレンズを持っておりません。6月20日まで旅行にでますので、その後、このレンズをチェックします。評価するためそれまでお待ちいただけますか。貴方のご意見を伺いたいです。
新しい取引先が増えました。商品はとても良い評価を受けています。**の商品については承知いたしました。残念ですが仕方ないです。返金について、私は**の支払いはしていなかったので何も問題ありません。○○の商品については問題ないですか?問題なければ、出荷の前に先日お送りしたメールに記載の書類を送っていただけますか?食品輸入になるため、事前に輸入申請の提出が必要です。そのための書類がいくつか足りません。また出荷日がわかり次第ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I have more new companies with which I do business.The item has been rated very highly.I understand about xx.I feel sorry, but cannot do anything about it.Regarding refund, as I have not paid for xx, there is no problem.Don't you have a problem about xx?If you do not have a problem, would send me a document that was listed on the email I sent a few days ago?As it is import food, I have to submit filing of import in advance.Some documents for it are missing.When you know the day of shipment, please let me know.I appreciate your understanding.
まず私の英語が下手な事を謝罪する(私は英語ができないので翻訳ソフトを利用している)今まで私は商品を英国に何度も発送していて、問題が起こった事はなかったので今回商品が止められている事に驚いている商品を発送した記録(ファイル)は残しているので、ebayに登録されているアドレスにファイルを添付してメールした(ebayのメッセージではファイルを添付できない)。君が無事に商品を受け取れる事を願っている残念ながら商品は日本国内で売れてしまった次に商品を仕入れるまでに◯日かかるが待てるか?
At first I will apologize that I am poor in English (As I do not understand English, I use translation software).As I have been sending an item to UK many times but have not had any problem,I am surprised to know that the item is stopped this time.As I have the record (file) of sending the item, I sent an email to address registered at eBay with the file (I cannot attach the file by the message of eBay).I wish that you accept the item without problem.I am sorry, but the item has been sold out in Japan.Would you wait for xx days until I receive it next time?
Ambi Climate 2nd Edition: now available on RakunewAmbi Climate 2nd Edition is now available on Rakunew! Show your support to our Kickstarter campaign and let Rakunew take care the rest for you!A.I.-powered, auto-adjusts your air conditioner for comfort & energy savings.A.I. Powered. Air Conditioning Redefined.More than just temperature - considers humidity, sunlight, weather and more. Uses A.I. to analyse what affects your comfort. Reduces overcooling to save energy.
アンビクライメイトの第2版:Rakunewにおいて入手可能アンビクライメイトの第2版がRakunewにおいて入手可能です。貴方のサポートを弊社のキックスターターのキャンペーンへ示し、Rakunewに残りを対処させてください。快適及び節エネを目的としてAiにより貴方のエアコンを自動調節。Aiが稼働。エアコンを再定義。温度以外に湿度、太陽光線、転校及びその他を考慮。貴方の快適さへ影響を及ぼす原因を分析。節エネのため冷やし過ぎを削減。
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you for your reply.As I have been doing business with Marco several times, I want to pay not via PayPal but by transferring money to bank.Is it all right to pay by transferring to bank?If it is fine, please let me know account number of the bank.In that case, may I pay the amount after deducting 253.55€ as fee of the PayPal?I am looking forward to your positive reply.
Entire AgreementThese Terms, the JaBuzz.com Rules and our Privacy Policy are the entireand exclusive agreement between JaBuzz.com and you regarding theServices (excluding any services for which you have a separate agreementwith JaBuzz.com that is explicitly in addition or in place of these Terms), and these Terms supersede and replace any prior agreements betweenJaBuzz.com and you regarding the Services.We may revise these Terms from time to time, the most current version willalways be in the footer of JaBuzz.If the revision, in our sole discretion,is material we will notify you via an @JaBuzz.com e-mail to the emailassociated with your account.
完全な合意これらの条件、JaBuzz.comのルール及び弊社のプライバシーポリシーは、サービス(明示に付記またはこれらの条件の代替として貴方がJaBuzzと別の契約を有するサービスを除く)に関しJaBuzzと貴方の間における完全且つ独占的な合意である。これらの条件は、サービスについてJaBuzzと貴方の過去の契約に優先し代替となる。弊社は、随時、これらの条件を改定し、最新版はJaBuzzのフtッターに常置されている。弊社の独自の裁量により改定が重大視される場合、弊社はan@JaBuzz.comemail経由により貴方の口座に付随するメールアドレスへ連絡する。
ExclusionsSome jurisdictions do not allow the exclusion of certain warranties or theexclusion or limitation of liability for consequential or incidental damages,so the limitations above may not apply to you.Waiver and SeverabilityThe failure of JaBuzz.com to enforce any right or provision of these Termswill not be deemed a waiver of such right or provision. In the event that anyprovision of these Terms is held to be invalid or unenforceable, theremaining provisions of these Terms will remain in full force and effect.
排除管轄裁判所は、所期の保証の排除または必然もしくは偶発的な損害の責任の排除または制限を許可しない。故、上記の制限は貴方に適用しない。破棄及び分離性JaBuzz.comによるこれらの条件のいかなる権利または条項の有効化の不履行はこれらの権利もしくは条項の破棄とはみなされない。これらの条件のいかなる条項が無効である場合、これらの条件の残りの条項は有効である。
com is not responsible for any promotions that are notreviewed or loss from products shipped to influencer who do not verify orwrite a review. No advice or information, whether oral or written, obtainedfrom JaBuzz.com or through the Services, will create any warranty notexpressly made herein.LinksThe Services may contain links to third-party websites or resources.Youacknowledge and agree that we are not responsible or liable for: (i) theavailability or accuracy of such websites or resources;or (ii) the content,products, or services on or available from such websites or resources.Links to such websites or resources do not imply any endorsement byJaBuzz.
com.は、レビューされないプロモーションまたはレビューを検証もしくは書かないインフルエンサーへ出荷された製品から発生した損失に責任を有さない。JaBuzz.comからもしくはサービス経由により入手した口頭または筆致によるアドバイスまたは情報は本契約に明示されない保証を作成しない。リンクサービスは、サードパーティーのウェブサイトまたはリソースへのリンクを含む。貴方は弊社が以下に責任を有さないことを承認及び同意する。(ⅰ)これらのウェブサイトもしくはリソースの利用または明瞭性(ⅱ)これらのウェブサイトまたはリソースから利用できる内容、製品またはサービスこれらのウェブサイトまたはリソースへのリンクはJaBuzzによる承認を含まない。
We make nowarranty and disclaim all responsibility and liability for the completeness,accuracy, availability, timeliness, security or reliability of the Services or anycontent thereon. JaBuzz.com will not be responsible or liable for any harmto your computer system, loss of data, or other harm that results from youraccess to or use of the Services, or any Content. You also agree thatJaBuzz.com has no responsibility or liability for the deletion of, or the failureto store or to transmit, any Content and other communications maintainedby the Services.We make no warranty that the Services will meet yourrequirements or be available on an uninterrupted, secure, or error-freebasis.JaBuzz.
弊社は、サービスまたはその内容の完全性、明瞭さ、利用、適宜性、安全または信頼性についての全責任を保証せず且つ否認する。JaBuzz.comは、貴方によるサービスもしくは内容へのアクセスもしくは使用から発生する貴方のコンピューターシステムへの損害、データの損失または他の損害に対し責任を有さない。さらに、貴方はJaBuzz.comが内容やサービスが維持する他のコミュニケーションを削除並びに保管もしくは送信を怠った場合責任を有さない旨に同意する。弊社は、サービスが貴方の要請を満たし、中断することなく、安全もしくはエラーなしの状態で利用できることを保証しない。
Copyright PolicyJaBuzz.com respects the intellectual property rights of others and expectsusers of the Services to do the same. In appropriate circumstances,JaBuzz.com will terminate a user’s account if the user is determined to be arepeat infringer.The Services are Available “AS-IS”Your access to and use of the Services or any Content is at your own risk.You understand and agree that the Services is provided to you on an “ASIS” and “AS AVAILABLE” basis. Without limiting the foregoing,JaBuzz.COM AND ITS PARTNERS DISCLAIM ANY WARRANTIES,EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR APARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT.
著作権の方針JaBuzzは、他者の知的所有権を尊重し、サービスのユーザーがこれに従うことを期待する。適切な状況においてユーザーが複数回侵害することを決心した場合、JaBuzz.comはユーザーの口座を終了できる。サービスは「このままの状態」により利用可能である。サービスまたはいかなるコンテントへの貴方によるアクセスもしくは使用において貴方はリスクを取らなければならない。貴方は、サービスが「そのままの状態」及び「利用可能」であると称する旨の下貴方へ提供されることを了解及び合意する。上記を制限することなくJaBuzz.com及びそのパートナーたちは特殊目的または非侵害において明示または黙示に関わらず商品性及び適合性の保証を否認する。
For CompaniesDo Not Misrepresent Your Product or PromotionAll products sent must be exactly the same as stated in your promotion.Fake and misleading promotions are strictly forbidden and can lead tosuspension of your promotion(s). We ask for honesty from our reviewers,and we expect the same from our brands.Limit Interactions to the Product SentWe ask that you communicate with reviewers only about the product youhave sent them. Please do not market additional products or services toJaBuzz reviewers.Do not ask them to perform additional tasks, such aspost information on social media. If you want to promote a new product, weask that you run it through JaBuzz.
会社貴方の製品またはプロモーションを偽って説明してはならない。全製品は貴方のプロモーションに記載された通りでなければならない。虚偽または誤解によるプロモーションは厳禁されており、貴方のプロモーションの停止へ導かれる。弊社のレビューアーからは実直性を求め、弊社のブランドからも同様に期待する。出荷された製品への対応を制限弊社は、貴方が自己が出荷した製品のみについてレビューアーとコミュニケーションを取るよう要請する。JaBuzzのレビューアーへ追加の製品またはサービスを販売しないでください。彼らへ、ソーシャルメディアにおける情報の投稿等の追加の作業を行うよう指示しないでください。貴方が新製品をプロモートしたい場合、JaBuzz経由により行うようお願いします。
JaBuzz, in its sole discretion, has the right to suspend or terminate youraccount and refuse any and all current or future use of the Service, or anyother JaBuzz service, for any reason at any time. Such termination of theService will result in the deactivation or deletion of your Account or youraccess to your Account, and the forfeiture and relinquishment of andinformation in your Account. JaBuzz reserves the right to refuse service toanyone for any reason at any time.Modifications To The Service & Prices JaBuzz reserves the right at any time and from time to time to modify ordiscontinue, temporarily or permanently, the Service (or any part thereof)with or without notice
JaBuzzは、随時、理由に関わらず貴方の口座を停止もしくは終了並びに現在または今後のサービスもしくは他のJaBuzzのサービスを拒否する権利を独自の裁量により有する。サービスのこのような終了は、貴方の口座、口座へのアクセスを停止もしくは削除並びに貴方の口座内の情報を没収もしくは破棄する。JaBuzzは、随時、いななる当事者へサービスを拒否する権利を有する。サービス及び価格の変更JaBuzzは、通知の付随の当否に関わらず、随時、長短期に渡りサービス(またはその一部)を変更もしくは中止することができる。
As an influencer or promoter you agree to abide byThe Federal Trade Commissions 16 CFR, Part 255 Guides Concerning theUse of Endorsements and Testimonials in AdvertisingAs a Jabuzz influencer you understand content you create can result in negativecomments about it on the internet.This is a risk you are taking and JaBuzzwill not be held responsible for negative affects to a product or company'sbrandFor Companies: Payment and Trial TermsA Company can only take advantage of the free trial once. Duplicateaccounts will be closed without prior notice A paypal account is required for paying accountsPaypal accountinformation is required during account registration, prior to the start of theone month free trial period
インフルエンサーもしくはプロモーターとして貴方は広告における承認及び証明書の使用に関する連邦取引委員会16CFRパート255ガイドを遵守する旨に同意する。JaBuzzのインフルエンサーとして、貴方は自作のコンテントがインターネットにおいてそれについてネガティブなコメントに帰することを了解する。これは貴方が取らなければならないリスクであり、JaBuzzは製品もしくは会社のブランドに対するネガティブな結果に責任を有しない。会社:支払及びトライアルの条件会社は1度だけ無料のトライアルを利用できる。事前の通知を伴わない複数の口座は閉鎖される。口座の支払いにおいてペイパルの口座が必要である。1か月間の無料トライアルの開始に先立つ口座登録時に情報が要請される。
com name or any of the JaBuzz.com trademarks, logos, domainnames, and other distinctive brand features. Any feedback, comments, orsuggestions you may provide regarding JaBuzz.com, or the Services isentirely voluntary and we will be free to use such feedback, comments orsuggestions as we see fit and without any obligation to you. JaBuzzreserves the right to remove any promoter, promotion or influencer for anyreason.Promotions / CampaignsJaBuzz reserves the right to remove any promoter or influencer who doesnot abide by the JaBuzz TOS, guidelines, ship dates, or other standardslisted on JaBuzz.
comの名称またはJaBuzzの商標、ロゴマーク、ドメイン名および他の顕著なブランドの特徴。JaBuzzまたはサービスに関し貴方が提供したいフィードバック、コメントまたは提案は任意であり、適切であると判断し且つ貴方への義務を伴わず弊社はこれらのフィードバック、コメントまたは提案を使用できます。JaBuzzは、理由に関わらずプロモーター、プロモーションもしくはインフルエンサーを削除する権利を有します。プロモーション及びキャンペーンJaBuzzは、JaBuzz TOS, ガイドライン、出荷日またはJaBuzzに掲載されている他の基準を遵守しないプロモーターもしくはインフルエンサーを削除する権利を有します。
he camera is not possible to use as it is. There are nobody in Norway who services these cameras. I could send it to Germany, but it would probably cost twice the amount I have paid you. I will return it to you, I just need the correct address. I will cover the return shipping, just refund the amount I've paid for the camera. When that is settled I will give you a very good feedback for sorting this out without any trouble.
カメラはそのまま使用できませんか。ノルウェーにはこれらのカメラに対処できる人はいません。ドイツへ送付しても良いのですが、おそらく倍の値段がかかるでしょう。返送したいので、正しい住所が欲しいです。返送料は私が負担しますので、私が支払ったカメラの代金だけ返金してください。この問題が解決後、問題なく本件の処理について高いフィードバックをお送りします。
2017/5/24オーダー分より仕様変更。座面を取り付けるアイアンを左記の物に変更願います。取り付けた際、座面とアイアンの間に隙間が生じない様お願い致します。
From the order of May 24th 2017, please replace the iron where the seat is set with the item listed left.I ask you not to leave the space between the seat and iron when you set it.
お世話になります。早々のご返信ありがとうございます。仕様変更期日の件、かしこまりました。2017/3/10オーダー分の完成予定は6/10とお伺いしておりましたが予定通り進んでますでしょうか?改めて完成予定日、Skype検品日など詳細わかりましたらお教えください。どうぞよろしくお願いいたします。
I hope that you are well.Thank you for your prompt reply.I understand about day of changing specification.I heard that order of March 10th 2017 will be completed on June 10th.Is it proceeding on schedule?If you find details such as the day of completion and inspection day of Skype, please let me know.I appreciate your understanding.