Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは先日注文した○○ですがもう一つ在庫がありますか? もしくは別のカラーがあったら教えてください それでは○○を注文します。 paypalのinv...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryo55 さん eveychua さん ka28310 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tomtomtom0517による依頼 2017/06/26 15:46:20 閲覧 1511回
残り時間: 終了

こんにちは先日注文した○○ですがもう一つ在庫がありますか?
もしくは別のカラーがあったら教えてください

それでは○○を注文します。
paypalのinvoiceを送ってください。

こんにちは
今日2つの商品を注文しましたが
決済の時にエラーが出ます。

至急対応してもらえますか?

ryo55
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 15:57:23に投稿されました
Hello, I ordered ○○ the other day but would like to know if you have another one in stock.
If you have any different colors, please let me know.

So I would like to order ○○.
Please send me the paypal invoice.

Hello
I ordered 2 products today, but there is an error during payment.

Would you deal with this as soon as possible?
eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 15:48:52に投稿されました
Hi,
Is there one more stock for the ○○ that I have ordered the other day?
Please let me know if there are other colors.

Then, I will order ○○.
Please send the paypal invoice.

Hi,
I have ordered 2 products today, but there was an error during payment.
Could you respond to this immediately?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 15:49:04に投稿されました
Hello. Regarding ○○ which I ordered the other day, do you still have one more stock?
Or,, if you have other color options, please let me know about them.

Then, I will order ○○.
Please send the invoice of PayPal.

Hello.
I placed an order for two items today, but I came across an error when I tried to make settlement.

Can you please cope with it as soon as possible?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 15:50:35に投稿されました
Good day! As for xx I ordered a few days ago, do you have another inventory?
Or if you have another color, please let me know.

I will order xx.
Please send me an invoice of PayPal.

Good day!
I ordered 2 items today, but an error occurs when making a settlement.

Would you work on it immediately?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。