今回の出張のスケジュールですが、7月23日に台湾入りして、台北に一泊します。(Aホテル)Aホテルに8時で集合お願いしたく存じます。そこから我々はHsinchuのB社に向かいます。B社との面談が終わった後に、C社に向かいます。ですので、C社とのアポイントは16:00で取って下さい。また、あなたとどこで合流したらいいか教えてください。24日はまたTaipeiに戻りますので、どこかで一緒に食事をしましょう。
Regarding the schedule of business trip this time, I will go to Taiwan on July 23rd and stay overnight in Taipei (A Hotel).I would like to meet people at 8 o'clock in the A Hotel. We will go to B in Hsinchu from the hotel.After the meeting with B, we will go to C. Would you make an appointment with C at 16:00? Please tell me where we meet you. As I will go back to Taipei, why don't we have a meal together?
今回お客様から頂いた指摘は私達も初めての事でしたので、送付頂いた商品の写真を製造工場に送りました。その結果、この程度のゴムの歪みの場合は現状は出荷前検査で合格としているとの回答でした。その為再度新しい商品をお客様の元へお送りしたとしても、今回と同様の商品が届く可能性がございます。お客様にこちらの商品にご納得頂けない場合は、指定の住所までご返送頂く必要がございますが、全額返金させて頂きます。今回ご指摘頂いた事を、よりお客様に満足頂く商品にしていくための今後の課題とさせて頂きます
As it was the first time for us to be indicated by you this time, we sent a picture you had sent to us to manufacturing factory.As a result, they said that this kind of strained rubber is passed in the inspection before the shipment currently.For this reason, if we send a new item to you again, you might receive the same item.If you are not satisfied with our item, you can return it to the designated address.We will issue you a refund in full.We will handle the fact indicated by you as our topic in the future to make you satisfy furthermore.
e-bayの設定を日本発送許可にして、再出品をして頂けないでしょうか?こちらから購入できない設定になっているようです。
Would you set that it is allowed to be sent from Japan at eBay and list it again?It appears that it is set I cannot purchase.
住所は"Bauerwaldstr. 41"で間違いないのですが、少々お待ち頂けないでしょうか?再確認してご連絡を致します。再発送の際の送料はお支払いたします。
The address is "Bauerwaldstr.4". May I ask you a patience?I will contact you after checking it again. I will pay the shipping charge if I send it again.
親切なご返答ありがとうございます。Expediaに「16時以降の到着の場合は連絡をしてbadge(バッジ)を受け取るように」と記載されていますが、「badge」はメールに書かれていた「メインドアのダイアルキー番号」という理解をしました。これでOKですか?16時以降に到着した場合は、フロントは閉まっていますが、アパート内に入ると部屋のキーが入ったパッケージを用意しておいてもらえるということですね?
Thank you for your kind reply.Is "When badge arrives after 16:00, contact and receive it" listed?I understand that "badge" is "dial key number of main door" in email. Is it correct?Is it all right to understand that front desk is closed when it arrives after 16:00 but in apartment, package where key of the room is prepared?
いつもお世話になっています。上記オーダーIDの出品者です。購入者からメッセージをいただきましたが、「link removed」とのみしか記載されず、連絡を取ることができません。購入者が私どもに連絡を取りたかった主旨がわかりかねるため、御社から購入者様に連絡をして頂けますでしょうか。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
Thank you for your support.I am a person who listed above order ID.I received a message from purchaser, but only "link removed" is listed and I cannot contact him. As I do not know the reason why the purchaser wanted to contact me, would your company contact the purchaser?I hate to give you much work, but appreciate your understanding.
ただ、あくまでも参考迄にそれをする事で、どの位コストを下げる効果があるのかを教えてください。かなり前の昔の商品の構造をそのままコピーするのでなく、現在の製品安全基準を順守しつつ、今のエンジニアチームの知恵や経験を盛り込み、より効率的なメカニズムを本来は考えていただけるとだと思っていました。製品の安全上考慮しなければならない点は、TSZオフィスのPI担当者の意見も聞いてから試作を制作してください。車輪パーツはインサート成型でつくる事は考慮されていない状態であったと言う事ですか?
As we will use it only as reference, please tell me how much the cost should be reduced to be effective.We thought that you do not copy structure of quite old item without changing but you were going to consider more effective mechanism by including the idea and experience of the current engineering team while complying with current safety standard of item.Regarding the point that you have to consider in its safety of item, please manufacture as trial after hearing opinion of a person in charge of PI in TSX office.Do you mean that parts of the wheel was not considered to be manufactured by insert type?
私は、日本で雑貨店を経営しています。是非あなたたちの持っている素晴らしい商品を日本で販売したいです。しかし、通常のネットショップからの仕入れだと利益が出にくいです。継続的に販売していくためにも私も利益が欲しいと思っています。そのため、卸価格で商品を卸してもらえないでしょうか?数量をまとめて購入しなければならない場合はその数量も提示してもらえませんか?宜しくお願い致します。
I run a store that sells a variety of items in Japan.I would love to sell your superb items in Japan.But it is difficult to make a profit if I purchase from Internet shop.I need to make a profit to sell continuously.For this reason, would you sell the items by wholesale price?If I have to purchase by large volume, would you tell me the volume?I appreciate your understanding.
支払いスケジュールを下記の内容に変更して頂けませんか。早めに商品を納品しなければ、キャンセルされてしまうので、彼らの希望日で出荷できるように交渉して頂けませんか。輸送費がかさむので、靴とサンダルを一緒に出荷したいです。残りの商品は、いつ出荷になりますでしょうか。商品代金を支払いができないので、商品の出荷を遅らせて、出荷を早めたいお客さんの商品代金を早めに請求するように変更して頂けませんか。出荷する数量は変わらず、内容だけが変わるだけなのでメーカーに交渉して頂けませんか。
Would you change payment schedule to the following?As it is cancelled if the item is not delivered sooner, would negotiate to send it on the day they request?As it costs shipping charge, I want to send shoes and sandal together.When you send the remaining item?As I cannot pay for the item, would you delay the shipment of the item and change to charge amount of the item of the customer who wants to send it earlier?As volume to be sent is not changed and only the details are changed, would you negotiate with manufacturer?
君は私が君の◯のアドレスの入力を間違ったと言っているが、私は返金手続きをする時にアドレスの入力していない◯内にある、君が6/28に支払った履歴を探して、そこから返金を行っているのでアドレスの入力は必要なく、リンクをクリックして$150ドルの返金を指定しただけだ私はebayから返金は完了していると報告を受けたなぜebayが君にした回答と、私にした回答が違うのかもう一度問合せする記録を残す為にメールはebayを通してebayの調査で私の返金は保留中だと買い手は言ってるが本当か?
You say that I input your address of xx by mistake, but I have not input address when I arranged for refund.I searched history of payment you made on June 28th in xx.Then as I did not have to input the address since refund was issued from there,I clicked the link and designated the refund of 150 dollars.I received a report from eBay that the refund was completed.I will inquire again to know why the answer eBay made to you and to me are different.To leave the record, I will send an email via eBayBy research of eBay, buyer says that my refund is on hold. Is it true?
上記は入国管理局に問い合わせをした内容です。もし不明な点があれば、東京入国管理局に問い合わせてみてください。
Above is the details of the inquiry I made to immigration bureau.If you have a question, please inquire the Tokyo Immigration Bureau.
大変分かりやすい写真を送ってくれてありがとう。友人は、もう少しだけ二人に違いを出したいと言っている。そこで私が提案しました。明るい目の赤ちゃんの髪の毛を、濃い目の赤ちゃに変更して、明るい目の赤ちゃん(写真で見た時の左の赤ちゃん)の髪色をさらに明るくする。髪の毛の色で違いを出そうと思いました。私の提案はいかがでしょうか?さらに明るい髪はありますか?Koryにお手数をかけて申し訳ないが、もう一度、髪の毛をキットの頭にのせた写真を送ってください。お願いします。
Thank you for sending me a picture that is easy to see. My friend says that he wants to make a difference to them, and I made a suggestion. Hair of the baby with bright color is changed to the baby with strong eye while color of the hair of the baby with bright eye (left baby in the picture) is changed to brighter. I want to make a difference by color of the hair. How do you feel about my suggestion?Do you have the brighter hair? I hate to give Kory much work, but would you send a picture where hair is put on head of the kit?
As I had some friends who passed by a similar process, it seems it is possible to apply for the work visa without the diploma (with 卒業見込み証明書), as long as we have the expectation graduation period. (One of the documents that I submitted to you last Tuesday).My concern is that under Student Visa with part-time work permission (current 資格外活動許可 condition), I have a limited work hours permission. Can you confirm if my pay will be the same as agreed regardless of working hours under my student visa? I really would like to apply for the work permit application this week or next week, since the process usually takes in average two months.
同じようなプロセスを経験した友人を数名持っているので、卒業の時期が予定されているのであれば卒業見込み証明書がなくても終了ビザを申請できます。(先週の火曜日に貴方へ提出した書類の1つ)。私が懸念していることは、パートタイムの就労許可(資格外活動許可)が付随した学生ビザでは、労働時間が限られています。私の学生ビザでは私の給与が労働時間に関わらず同一であるかどうか確認していただけませんか。ぜひ今週または来週終了許可の申請をしたいです。その理由は、申請に平均2か月かかるからです。
6/16に注文しました。注文コードAOB157が、WEBで確認すると配送完了になっていますが、商品の数が足りません。3個発送完了のうち、2つは到着しましたが、1つが届いていません。届いていない荷物はトラッキングナンバーが登録されていないので、出荷されていないのではありませんか?商品代金はクレジットカードでチャージされているので、至急商品を発送してください。商品が無く、発送が無理な場合は、届いていない使用品の差額を、私のカードに返金してください。足りない商品はこちらです。
I ordered on June 16th. Order code AOB157 is under the status that delivery is completed when I checked at website, but I have not received all the items.I received 2 items among 3 that have been sent, but have not received 1.As the item I have not received does not have a tracking number, it might not be sent.As price of this item is charged at credit card, please send the item immediately.If you do not have the item and cannot send it, please refund to my card the difference of price of the item I have not received. The item I have not received is this.
商品を取りにいけないのでキャンセルをしていただけないでしょうか?申し訳ございません。
As I cannot go and get the item, would you cancel it? I am sorry for it.
お伝えした住所に本日引っ越しが完了致します。もう一度送っていただけませんか?
I will move to address I told you today. Would you send it to me again?
Obtaining bitcoins works just like obtaining any other currency. You can sell something you already have for them. You can ask your existing employer to pay you in Bitcoin.The easiest way is to just buy them on one of our trusted Bitcoin exchanges.Using and spending bitcoins is easy. The first step is finding the businesses that accept Bitcoin’s easy, instant and secure payment system. More and more businesses, large and small, accept Bitcoin payments every day.
ビットコインを手に入れることは他の通貨を手に入れることと似ています。これらへ貴方の所有物を売ることができ、雇い主へビットコインによる給与の支払いの要求も可能です。一番安易な方法は、弊社の信頼できるビットコイン為替の1つにおいて購入することです。ビットコインの使用と消費は簡単です。最初のステップは、このコインの安易、即座且つ安全な支払いシステムを受け付けるビジネスを見つけることです。大小さまざまなビジネスが、日々、ビットコインを受け付けています。
7月7日届いた荷物Aには、商品Bの他に商品Cと商品Dが同梱されているはずです。荷物Aの中に商品Bの他に商品Cと商品Dが同梱されていなかったかどうかを確認していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
In A I received on July 7th, C and D in addition to B must be included.Would you check if C and D in addition to B are included in A?I appreciate your cooperation.
私の友人から、Koryにお願いがあります。まず、お願いしたいことから先に言わせていただきますね。それから詳しくお伝えします。約12インチのミニフルシリコンドールの髪の毛をrootingしてほしい。約20インチのリボーンドールのまつ毛と唇のお直しだけしてほしいです。フルシリコンのドールには、ノリで貼られたモヘア髪が付いています。頭と体は一体型です。首は大変細く柔らかく、ちぎれてしまわないように扱う必要があります。
My asked a favor to Kory. First, I will say the favor he asks, and tell it in detail after that.Please do rooting at the hair of the small full silicone doll as large as about 12 inches.Would you repair the eye lash and lip of the reborn doll as large as about 20 inches?Mohair is attached at the full silicone doll by using starch. The head and body are one set.As neck is very thin and soft, we have to handle it not to be torn.
上記画像の赤丸内ですが金具部分の塗装が剝がれてしまっています。こちらの内容は、以前にも報告している内容ですので必ず、次回以降改善願います。※1の画像ですがあまりにも節の部分が目立ち過ぎていています。ここまで節の大きい物はお客様に案内できないので使用しないで頂けると幸いです。※2の画像ですが、ラフ仕上げの仕様が他と異なり、全体的に不自然な線が入っている物が数点ありました。画像のような不自然な線は入らない様にお願い致します。
Regarding the part in red circle of above image, coating of the metal has been removed.I have already reported it to you before. Please improve it after the next time.*1. As for image 1, joint is too noticeable. As I cannot introduce the one with as large as this joint, please do not use it.*2. As for image 2, the specification completed roughly is different from another one.There are several items where unnatural lines are included in whole.Please do not include the unnatural line in the image.