Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、最近、お灸にはまっています。 お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kymkt0606による依頼 2017/06/23 16:15:34 閲覧 2731回
残り時間: 終了

私は、最近、お灸にはまっています。

お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類があります。
低温タイプ、火を使わないタイプ、煙の出ないタイプ、香りで刺激するタイプなど様々です。

お灸には、肩こり解消や疲れを改善するだけではなく、イライラを抑えたり、リラックス効果もあります。

また、これらのお灸はドラッグストアで簡単に買えるので、皆さんも試してみてください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 16:23:03に投稿されました
Lately I'm into moxibustion.
It probably has a negative image such as "It's too hot" or "I can't take it anymore" but lately there has been a lot of different types.
Low heat type, type that doesn't use fire, type that does not make smoke, type stimulated with scents etc.
Moxibustion does not only relieve stiff shoulders or cure fatigue, it also subdues irritation and is effective for relaxation.
What's more, these moxibustion types can be easily be bought from the drugstore, so please try it too everyone.
kymkt0606さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 16:28:05に投稿されました
I am interested in moxibustion recently.

The moxibustion might have a negative image such as "hot" and "enduring", but we have a variety of types.
Low temperature type, type without using fire, type without smoke and type stimulating fragrance.

The moxibustion not only improves stiff shoulder and exhaustion but also is effective in containing frustration and relaxing.

You can use the moxibustion in drug store. Why don't you try it?

クライアント

備考

仕事で「最近の話」として口頭で発表します。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。