夏休みのお知らせ~夏季休暇~✔学校見学やお問い合わせをご希望の方へヒューマンアカデミー日本語学校は8/11~8/17まで夏休みです。電話やメールはつながりませんのでご注意ください。お盆休み中にいただいたお問い合わせは8/18以降にご返信いたします。8/11~8/17 お盆休み8/18 学校スタート✔在校生の方へ夏休み後の授業スタートは8/21からです。夏休み期間中に緊急で連絡を取りたい場合は下記まで連絡してください。
Notification of summer vacation ~ Summer vacationTo those who would like to visit the school and make an inquiryHuman Academy Japanese Language School is going to be closed for summer vacation between August 11th and 17th.We cannot accept a call by telephone and an email. We appreciate your attention to it.We will answer your inquiry you made during Obon vacation after August 18th.August 11th to 17th: Obon vacationAugust 18th: Start of schoolTo studentsThe class after the summer vacation starts from August 21st.If you want to contact us for emergency during the summer vacation, please contact the following.
ebayに返品処理を行うように指示しました。ebayから私の住所が届くはずです。もしかすると、返品の送料が、わたしの負担という連絡がいくかもしれません。今回は、あなたの発注ミスであり、箱も開けていると状態ということですのであなたも事前に承認していただいたとおり、あなたの送料負担ということで対応をお願いいたします。
I told eBay to process returning the item.It must be sent to my address from eBay.You might receive a message that I have to pay the shipping charge of returning it.As it is your mistake of making an order and you have opened the box, please pay the shipping charge. You have agreed to it in advance.
彼女が、承諾したサイズバランスで、発注を修正しました。これ以上の修正依頼をすると、別の問屋に発注するそうです。この発注を進める事ができれば、バックの発注もするそうです。今年 納品することがないので、不良品に関して、こちらの経費で清算していいですか。不良品の商品代金を返金して頂ければ、次回の発注を検討します。特別価格でないと誰も興味がありません。なぜなら、提案している価格は、これから納品する商品と同じ価格だからです。弊社の在庫と言っていますが、誰も発注していない品番です。
I corrected the order by size balance she agreed.If correction is requested more, she will order to another wholesaler.If she can proceed this order, she will order the bag.As no item is delivered this year, may I settle by my expense regarding the item with defect?If you refund me for the item with defect, I will consider making the next order.If it is not a special price, no one is interested in it because the price suggested is the same price as the item delivered from now. You say inventory of our company, but it is the item number no one orders.
このたびは、お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして、ほんのささやかではありますが、アマゾンギフト券を添付ファイルで送らせていただきました。ご利用いただければ幸いです。なお、今回のA-to-Z Guarantee claimsの申請によって、当店はAmazonで販売できなくなる可能性があります。恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけませんでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry to have caused you an inconvenience this time.As our small apology, we sent a gift certificate of Amazon in attached file.We hope that you use it.By filing of A to Z guarantee claim this time, we might not be able to sell at Amazon.We hate to ask you, but would you withdraw the filing?We appreciate your understanding.
この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。フィルムが不良品だった可能性がありますので全額返金させて頂きます。Instax90のカメラが壊れている可能性もあります。カメラ及びフィルムの詳細については分かりかねますので、フジフィルムに問い合わせて頂くのが良いかと思われます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.As the film might have been the item with defect, I will refund you in full.The camera of Instax90 might be broken.As I do not know the camera and film in detail, it is the best for you to inquire Fuji Film.I apologize to you again.
見た目が非常にいい感じになりました。象キャラの大きさとバランス調整もグッドです。ありがとう。今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。岡田さんには、量産方法模索の為の試作サンプルを1個作って貰う予定なのですが、このサイズの修正ができた犬のデータを渡してください。追加新キャラクターモチーフの猫とクマのAIデータって既におおくりしていましたっけ?注)クマと猫は、8末のGLR会議用の試作用ではありません。開発を進める為の追加モチーフです。CG化を随時進めてください。
It looks very good. The balance with size of character of the elephant is adjusted well. thank you.We should use dog and giraffe to make an item as a trial this time. I put priority on the dog.I am going to ask Okada san to make 1 sample as a trial to search how to do mass production.As I corrected this size, please hand out data of the go.I wonder if I have sent the Al data of cat and bear that are the motif of additional new character?Note)The bear and cat are not for making as a trial used in GLR meeting held at the end of August.It is an additional motif to proceed the development. Please proceed making it CG at any time.
民事事件に係る法務事務に従事退職時には部門内で売上トップとなった
Engaged in legal affairs in respect with civil caseWhen leaving the company, he or she was the top in sales in the department.
ご連絡ありがとうございます。私たちは、輸送中に輸送業者が商品を紛失したのではないかと考えています。このため、私たちは、輸送業者に追跡調査を申請しています。この調査は、通常2~4週間程度時間を要します。過去に、商品が2週間程度遅れて配達された事例がありました。現在、同一商品の在庫がないため、本日から2週間経っても、商品が到着しない場合は、全額返金させていただきます。その際は、再度、連絡させていただきます。お待ちいただき、大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.We believe that the delivery company must have lost the item when it was transported.For this reason, we are filing the inspection of tracking to the delivery company.It usually takes 2 to 4 weeks.An item was delivered 2 weeks behind schedule in the past.As we do not have the same item in the inventory, if you do not receive it two weeks from today, we will refund you in full.We will let you know then.We apologize to have kept you waiting. We appreciate your understanding.
このキアラさんの連絡先はわかりますか?電話をしてもエクステンションナンバーが分からず、キアラさんにつながりません。荷物はこの会社の倉庫にあるのですが、C社に渡せず困っています。日本のフォワーダーがあまりに対応が悪く、C社に替えたのですが、日本のフォワーダーが手配したE社と連絡がとれないという状況です。私のほうでお願いした輸送なのに、情けない話ですが・・・。日本で品切れになり、アマゾンランクも大きく下がり、販売継続が困難な状況にまでなっています。まさかこんな状況になるとは!
Do you know how I can contact Kiara? I tried to call, but do not know extension number and cannot contact him or her.The item is in warehouse of the company. I cannot hand it out to C and do not know how to handle it. I changed to C since Japanese forwarder handles us in the very bad manner.But I cannot contact E that the Japanese forwarder arranged.This is the delivery I asked by myself. It is disappointing.As it is out of stock in Japan and ranking in Amazon went down drastically, it is difficult to continue sales.I have not expected that this kind of situation occurs.
経験・年齢等を考慮6時間以上設定なし6時間拘束まで残業費募集要項によって変動あり運営管理費トレーナー人件費外部トレーナー除く研修時間3時間まで外部の会場を使用の場合は根拠資料提出項目 単価 単位 備考人材:スタッフレベル人材:モデル以上衣類買取料金スタッフ交通費自宅〜イベント会場最寄駅クリーニング代店舗開拓のための交通費ガソリン代 高速料金 駐車場代実費項目実費項目含む総合計の10%単価表
Consider experience and age.Not set for more than 6 hoursRestricted for 6 hoursOverwork paymentsubject to change by condition of recruitmentFee of managementExpense for trainerExcluding trainer outside of the companyMaximum training hour is 3 hoursIn case where we use a hall outside, submit a document showing its reason.Item, price, unit and remarksPersonnel: staff levelPersonnel: over model levelExpense for purchasing outfitsTransportation expense of staffHome to station nearest to event hallExpense required for dry cleanerTransportation expense for searching the storeExpense for gasoline and parking as well as highway tollsItem of expense10 percent of total including the expense of itemPrice list
昨日は商品の発送をしていただきありがとうございました。倉庫にある商品を返送しますので、返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for sending the item yesterday.As I will return the item in the warehouse, please let me know the address to where I return.I appreciate your cooperation.
私たちはHumes & Berg Mfg. Coという楽器メーカーと取引をしたいので、この会社に接触したら、この会社から「CREDIT APPLICATION」の提出を求められた。その提出書類の中で、現在取引のある会社を3社書く欄があったので、あなたの会社を書きました。Samanthaという担当者から、私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうかの確認メールが来ると思うので、「取引している」と回答してくれるようお願い致します。
As we would like to do business with manufacturer of musical instrument called Humes & Berg Mfg. Co., we contacted this company and they requested us to submit "Credit Application". As there was a column where we list 3 companies we have the business with, we listed your company. You will hear from a person called Samantha and will be asked if you have the business with my company "Genesis 1989". Would you answer "Yes"?
私はこの商品を日本のお客様に早く届けなければなりません。しかし、私の倉庫では望むような対応はしてくれそうにありません。そこでご相談があります。あなたが現在持っている在庫をすぐに日本に送っていただけないでしょうか。倉庫にある商品はあなたに返品致します。返品の際にかかる送料、リストックフィーはお支払します。どうにか対応していただけないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I have to deliver this item to customer in Japan immediately.But my warehouse does not handle it as I request.I want to consult it with you.Would you send the inventory you have to Japan immediately?I will return the item in the warehouse to you.I will pay the shipping charge when returning it and fee of restocking it.Would you please accept my request?I appreciate your consideration about it.
ザッパーと・・・はそれぞれ良い点があります。今現在私はザッパーを5~10台/1ヶ月販売しています・・・の販売はこれからなので一度に多く購入できませんが知名度が上がれば少しずつ販売量は増えてくると思いますが、まずは一度に2台ずつ注文しようと思っています。日本語バージョンで送られてくるのですね?あらたなPAYPAL請求を送って下さい
There are merit at Zapper and xx.I am selling 5 to 10 zapper a month.As I will sell xx from now, I cannot purchase a large volume at one time.But if it is going to be known well, the volume of the sales will be increased.First, I will order 2 at one time.Is it sent by the version in Japanese?Please send a new invoice of PayPal.
Full automation of the child chain creation lifecycle. Users will be able to create their own child chains, without depending on the Jelurida development team. At this stage, we will have much better understanding of the actual needs of child chain creators, the resources a child chain consumes and parameters it needs defined, and thus will be able to automate the process by adding the required transaction types to make it all self-serve
チャイルド・チェーン・クリエーションのライフサイクルの完全自動化。ユーザーは、ジェルリダの開発チームに頼らず各自のチャイルドチェーンを作成する事ができます。この段階では、私たちは、同チェーンのクリエーターたちのニーズ、同チェーンが消費するリソースそして定義づけが必要なパラメーターの理解を深めることができるので、完全なセルフサービス化の実現において要請された取引の種類の追加によりプロセスを自動化することが可能です。
It will be fully secured by the vast network of nodes running the global Nxt platform. A small business that needs a blockchain no longer needs to run their own servers and forging nodes. The forging chain guarantees security for all child chains, and collects fees from them. In return, each of the child chains gets the ability to be pruned. Child chains no longer need to keep all their old data going back to genesis in order to be secure, because they do not forge. Since all nodes run the same software, new features, bugfixes, and security patches, are automatically available to all child chains.
グローバルなNxtのプラットフォームを稼働するノードの壮大なネットワークにより100%保証されます。ブロックチェーンを必要とする小規模の事業は、もはや自己のサーバーと偽造されたノードを要しません。偽造されたチェーンは全チャイルドチェーンの安全を保証し、これらから費用を収集します。その代替として、各チェーンは、切断される機能を獲得します。チェーンは、もはや安全対策において初期に遡る全ての古いデータを保管する必要はありません。その理由は、彼らは偽造しないからです。全てのノードは同じソフトウェアを稼働するので、新しい機能、バグの修理及び安全のパッチは全てのチャイルドチェーンへ自動的に適用します。
ショッピングカートに商品を入れると、商品代金$●●●に対して送料が$●●●と表示されます。私は今すぐに品番〇〇を18セット注文したいのですが、送料が高すぎて判断に困っています。これはエラーではないでしょうか?エラーではないとしたら、他の発送手段はないでしょうか?この件に関して先日から何度も問い合わせをしていますが、御社からのまともな返答は未だありません。私の住所は以下の通りです。今一度ご確認下さいます様お願いいたします。
When I put the item in shopping cart, shipping charge is xx is shown for the price of the item.I ordered 18 sets of item number xx just now, but the shipping charge is too high and I cannot decide it.Is it an error? If it is not an error, do you have another system of sending it?I have been inquiring about it several times since a few days ago, but your company has not replied me with satisfactory answer. My address is listed below. Would you check it?
私の会社は・・・です。 ザッパーの販売サイトは・・・です5年ほど前重症筋無力症を発症しています。治療薬としてステロイド剤を飲み糖尿病を発症した。その後zapperとrifedijitalを購入し使用した結果今現在はほぼ症状無し残念ながらrifedijitalに・・・の周波数コードが無く予測される他のコードを試した今後購入したいのは私が使用する目的では無く、希望されるお客様に販売したい。一度に大量購入は出来ないが、もう少し安く購入出来ると嬉しい今回は請求通りに支払います
My company is x . The website of Zapper is x . I developed myasthenia gravis 5 years ago. I took steroids as a drug in treatment and developed diabetes. After that, I purchased zapper and rifedijital as well as took them. As a result, almost no symptom has developed now.I am sorry, but as there is no frequency code of xx at the rifedigital, I tried another code I can predict.The one I am going to purchase in the future is not to use for myself , but I would like to sell to customers who request it. I cannot purchase by large volume at one time, but may I purchase at a little lower price?I will pay it based on the invoice this time.
Thanks, I am looking for a ESP GL Burnt Tiger. Is there room to dicker on the $2,184.00? That is pretty deep pocketed for me. So if we can negotiate a bit, I am interested in your guitar, thanks again...Westwens
ありがとうございます。私はESP GLBurnt Tigerを探しています。2,184.00ドルを値切ることはできますか。私の懐が暖かくなります。少し交渉できるのであれば、貴方のギターに興味があります。深謝します。 ウェストウェンズ
①コレクターの方から私が探している〇〇を入手できる可能性はありますか?例えば〇〇等。②日本に去年来たことがあるんですね。各地を巡ったみたいで驚きました。写真も見せてくれてありがとう。日本を気に入ってくれてうれしいです。私はドイツが好きなので、いつかベルリンに長期で住みたいと考えています。
1. Do I have a possibility that I can obtain xx I have been looking for from the collector?For example, xx.2. You came to Japan last year. I was surprised to know that you had visited each place. Thank you for showing me the picture.I am happy that you like Japan. As I like Germany, I would like to live in Berlin some day for a long time.