Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ページを拝見し、初めて問い合わせいたします。 会社リストを持っているので、御社のサービスを使って各会社の詳細情報を取得したいと思っています。 そこで、2点...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hirologによる依頼 2017/07/29 16:28:43 閲覧 1189回
残り時間: 終了

ページを拝見し、初めて問い合わせいたします。
会社リストを持っているので、御社のサービスを使って各会社の詳細情報を取得したいと思っています。
そこで、2点質問がございます。
1つ目の質問は、御社が持っているデータはアメリカの物が大半でしょうか?それとも日本の物も多く含まれていますでしょうか?
2つ目の質問は、50万件をまとめて取得したいのですが、そういった使い方が可能かどうかと、可能な場合は金額はいくらでしょうか?
ご返信頂けると助かります、よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/29 16:34:49に投稿されました
I saw the page and make an inquiry for the first time.
I am making a list of company. I want to obtain detailed information of each company by using the service of your company. I have 2 questions.

1. Are most of the data your company has about the States? Or are many Japanese data included in it?

2. I want to obtain 500,000 data all together. Is it possible? If it is possible, how much will it be?

I am looking forward to hearing from you. I appreciate your understanding.
hirologさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/29 16:39:58に投稿されました
I saw your website and I'm making an inquiry for the firs time.
I have a company list, and I'd like to obtain detailed information of each company using your service.
Now I have 2 questions.
First question is, is most of data you have is from US? Or does it contain a lot of Japanese matters?
Second question is, I'd like to obtain 500,000 cases all at once, and I'd like to know if that's possible and how much it costs.
I appreciate your kind reply. Thank you in advance.
hirologさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

海外のサービスへの問い合わせ文です。意味が伝わる事が大事なので、「日本語の語順や言い回しは無視」して意訳が希望です。【直訳しづらい所は、思い切って英語の表現に変えてしまって】構いません。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。