Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ✔オンライン授業のメリット  ・遠くにお住まいの方でも学ぶことが出来ます。  ・効率良く学ぶことが出来ます。  ・海外からでも高品質な日本語学習が可能です...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん satomi1123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

miz-fukudaによる依頼 2017/08/29 12:56:57 閲覧 2232回
残り時間: 終了

✔オンライン授業のメリット
 ・遠くにお住まいの方でも学ぶことが出来ます。
 ・効率良く学ぶことが出来ます。
 ・海外からでも高品質な日本語学習が可能です。

✔こんな不安ありませんか? 
 ・オンライン授業で日本語が身につくか不安。
 ・会話だけじゃなくて、ライティングも身につくか不安。

まずは、無料の体験レッスンで自分に合った学習法か試してみませんか?

注意点
・応募多数の場合は、ご希望に添えないことがありますのでご了承ください

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 13:05:21に投稿されました
Merit of online class
Those who live at a remote place can learn.
You can learn efficiently.
You can learn Japanese in high quality even in foreign country.

Don't you have this kind of worry?
You worry if you can learn Japanese by online class.
You worry if you can learn not only conversation but also writing.

First, why don't you try to see if the lesson is what you are looking for in the free lesson?

Note: If too many people apply, we might refuse your application.
We appreciate your understanding.
miz-fukudaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 13:08:54に投稿されました
Merit for online classes
・Those who live in a remote area can learn.
・You can learn effectively.
・You can learn high quality Japanese lessons from overseas.

Do not you have such anxieties?
・You are anxious of taking online lessons.
・You are anxious whether you can master not only conversation but also writing.

First of all, why do not you try a way of learning in your style by free experience?

Note:
・When there are a lot of applicants, there is possibility of not accepting.
miz-fukudaさんはこの翻訳を気に入りました
satomi1123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 13:02:48に投稿されました
✔ Advantage of online class
- People who live far away can also attend classes
- You can learn efficiently
- You can take high quality Japanese classes from foreign contries

✔ Do you have following concerns?
- Not sure whether you can really achieve Japanese through online classes.
- Not sure whether you can develop not only speaking but also writing skills.

Why don't you try free lessons to see how it works for you?

Notes
- In case of too many applications, we will hold a draw for place allocation.
miz-fukudaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考


元ページはこちらになります。
https://blog.athuman.com/hajl/2017/08/20170829-1.html

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。