Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社およびB社の役員を歴任。バーチャルワールド、セカンドライフの仕掛人として一大ブームを作る。その後ベンチャー企業の立ち上げ、イグジットを経て、C社に参画...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん oooooohy さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nabe0215による依頼 2017/08/28 18:13:52 閲覧 1684回
残り時間: 終了

A社およびB社の役員を歴任。バーチャルワールド、セカンドライフの仕掛人として一大ブームを作る。その後ベンチャー企業の立ち上げ、イグジットを経て、C社に参画。D大学 教授も務める。現在はファッションとVRで未来を創造中。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/28 18:55:00に投稿されました
He worked as director of A and B. He provoked a big boom as a person who made a virtual world and second life.
After that, he joined C after starting the venture company and Exit.
He also taught at D University as a professor.
He is creating the future by fashion and VR.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/13 21:10:55に投稿されました
He hold an exsecutive of A company and B company, creating a great boom as a trend setter of World Second Life. Afterward, he started a venture company, moved to exit and joined C company. He was also served as a professor in D university. Currently, he is creating a future with fashion and VR.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/28 18:19:13に投稿されました
The A and B company are both managed by the officer. He is the mastermind of the great boom of the virtual world second life. After that, he started a venture business taking part in the planning of C company with Exit. He also works for the D University. He is currently creating a future with fashion and VR.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。