Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社で行ったB社向けPC濾過試験のサンプル採取条件を添付します。 Cが、当初予定の10枚から9枚に変わっているので、試験流量、計算圧損等が、試験計画時の値...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2017/08/30 19:53:05 閲覧 735回
残り時間: 終了

A社で行ったB社向けPC濾過試験のサンプル採取条件を添付します。
Cが、当初予定の10枚から9枚に変わっているので、試験流量、計算圧損等が、試験計画時の値とは少し異なります。
今回の試験で問題は全く起こらず、スムーズに終わりました。できたサンプルをA社と確認しましたが、見かけ上は全く問題がないように見えます。
下記の2点については、Order confirmation送付しております。納期についてもOC内に記載の通りです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 19:58:56に投稿されました
I attach the condition for collecting the sample of PC filtering test for Company B which Company A conducted.
Since C has been change from 10 sheets which were originally planned to 9 sheets, the test flow rate and the calculated pressure loss is a little different from the ones at the time of the test planning.
There was not any problems in the test this time, and everything went smoothly. We confirmed the completed sample with Company A and they look no issues from the appearance.
Regarding the two points below, we have sent the Order confirmation. Also the delivery date is as stated in the OC.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 20:01:33に投稿されました
I attach the condition of taking a sample of PC filtration test for B that was carried out by A.
As the number of C was changed from 10 pieces in the beginning to 9 pieces, volume for the test and pressure loss of calculation have been different from the value when the test was planned a little.

A problem has not happened in the test this time at all, and it finished smoothly.
I checked the sample completed with A. It appears that there is no visible problem.
Regarding the 2 points listed below, I sent an order confirmation. The delivery period is listed in OC.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。