そうです。配送先はアメリカにも倉庫がありますので、日本かアメリカのどちらかで構いません。最初の注文は、価格にもよりますが、20個を予定しています。条件次第で取引量は増加します。お取引可能であればお見積もり下さい。支払いはPayPalを利用します。
Yes, that is correct.We have a warehouse in USA, therefore delivery may be made either to Japan or USA.The initial order quantity will be about 20pcs, although it depends on the cost.The order quantity may be increased, subject to the terms and conditions of business.If it is possible to do business with us, please give us your estimate.We will pay via Paypal.
速達での注文をいただいていたのですが、当社側の手違いで速達ではない方法でお送りしてしまいました。ePacketという通常郵便より早く着く方法で送っているため、それほど到着は遅くならないとは思います。もしお急ぎで少しでも遅くとどくと問題がある場合は、大変申し訳ありませんがキャンセルを入れていただいて結構です。また、思ったより遅く届いて、ご不満があった場合は、一部商品代金の返金等の対応を取らせていただきますのでご連絡ください。このたびはご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。
I regret to advise you that we made an error by sending your order by a different method of delivery from your original order with a request of express delivery. We dispatched your order by "ePacket", which is faster than normal postal service. I believe that a delivery will be fairly fast, it will not take as long as a normal service, but If this delay causes problems, please do feel free to cancel the order, or if you are unhappy with the delayed delivery we are prepared to offer you a partial refund, so please do contact us. Please accept our sincere apologies for any inconvenience caused.With best regards,
ご連絡ありがとうございます。私の希望は24$です。数量を増やしても構いませんので、さらなる値引きを検討していただけませんか?また、出品商品で注文したいものが他にもありましたのでお値段を教えてください。Bushnell 101911 Velocity Radar Speed Sensor Gun(10個)宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.My target price is $24. Would you consider a further discount please as I am prepared to increase my order to qualify for such discount.There is another product I would like to order amongst your auctioning items, please let me know the price for Bushnell 101911 Velocity Radar Speed Sensor Gun (10pcs)I look forward to hearing from you,Thank you.
Sonyのバッテリーの在庫がなくなりました。次を購入する前に確認したいことがあります。あなたの商品は本物のSonyの商品でしょうか?なぜそんなに安く売ることができるのでしょうか?教えてください。
We have now run out of stock of Sony batteries.Before I place an order, I would like you to confirm that Sony batteries from you are genuine Sony. Would yo please tell me how you can offer them at such competitive prices?
今のところ、あなたがebayで販売している商品の中で、私が必要としているものはありません。あなたは、あなたが現在ebay上で販売している商品以外の商品を取り扱うことはできますか。あなたはどのような商品を取り扱うことができるのでしょうか。もし、あなたが日本でも需要のある商品を取り扱うことができるのでしたら検討してみます。あなたが取り扱うことのできるメーカーや商品をご連絡いただければ幸いです。
I am afraid there are no product that i require at the moment from your auctioning items on eBay.Do you sell any other items than those listed on eBay?What kind of products do you sell?I would consider possibilities of doing business with you if you can supply products in demand in Japan.I would be most obliged if you could let me know what kind of products you sell, and the names of the manufacturers of such products.Thank you,
ご連絡ありがとう。kohinokuma2012です。2月に200個購入したいのですが、値段はいくらになりますか?待つ事は可能ですが、値段はどうなりますか?ご親切にありがとうございます。では、2月1日に注文したいのですが、4個まとめて購入で値引きしていただくことは可能ですか?
Thank you for contacting me.This is kohinokuma2012.I would like to place an order of 200 pieces in February, and I would like to know the price. Please let me know.It is possible for me to wait, but I would like to know the cost please.I appreciate your kindness.Well then, I would like to place an order on the 1st February. Please let me know if you can offer me a discount if I order a lot of 4 pieces.
※はじめまして、短い間ですが宜しくお願いします。今回あなたのオークションから、(数字)本の商品を落札しました。同梱発送で日本までの送料の割引できますか?請求書を送ってください。お忙しい所すみません。宜しくお願いします。※いつもお世話になっております。日本までの送料はいくらになりますか?数個落札した時は、送料は割引にしてくらますか?お忙しい所すみません。お返事お待ちしております。
*Hello, I am sorry to bother you with questions. I have won (several)books from yourr auctions. Would you combine ths orders in one delivery and give me discount in the delivey charge? Please send me a revised invoice. Thank you in advance. *Hello, how much the delivery charge to Japan wil be? If Ihave won multiple items will you combine the delivery charges and give me a discount? Thanking you inadvance for your considerstjon and I look forward to hearing from you.
先日は私のインタビューのために時間を割いていただき、誠にありがとうございました。お伺いした話はどれも刺激的で、私にとって素晴らしい時間でした。お会いできたことに心から感謝しています。 グーグルに関する記事も送っていただきありがとうございました。拝見いたしました。 1月20日の誕生日に合わせてささやかではありますが、日本からお礼も兼ねてプレゼントをお送りします(誕生日に間に合わなかったらごめんなさい)。私の故郷である宮崎の陶芸家の作品です。奥様とお使いいただけると嬉しいです。
Thank you for the time you spared for my interview the other day.Everything you told me was stimulating and it was a wonderful time for me. I am very grateful from the bottom of my heart that you gave me an opportunity to meet you.Thank you also for sending me the articles about Google.I am sending you a small gift for your birthday 20th January, also to express gratitude (I am sorry if this does not reach you in time for your birthday). It is a work of a potter in Miyazaki, my home town in Japan. I hope you and your wife will like it.
何か問題が発生したのでしょうか?こちらもあなたと末長く取引をしたいと思っております。あなたやTrue Temperの事は決して口外しません。「日本仕様」の商品と混同を避けるため、販売ページに「US仕様」と表記させていただいても構いませんでしょうか?あなたやあなたの周りの方の不利益になるような事をするつもりはありませんのでご安心ください。ご連絡をお待ちしております。
Are there any problems?We,too, would like to continue a good relationship. We will not mention or disclose anything about you or True Temper.In order to avoid confusion with products with Japanese specifications, we would like to add "US Specifications" in the product description page. Is this acceptable to you?Please be assured that we will not cause any disadvantages to you or your associates.We look forward to hearing from you.
ご指摘の通り、会社名が変更になっています。以前:現在:配送先は以前と同じです。
As you have pointed out, the name of the company has changed:From: .........To:.......The delivery address remains the same.
連絡が遅れてすいません。本日、フロリダ経由で最終的に日本でsaxを受け取りました。saxはダメージなく完全な状態です。本日一日中試奏しましたが、とてもいい楽器です。大変気に入りました!わたしは5桁のmarkVIを所有していますが、この楽器がとてもすばらしいのでギグで演奏してみて、よければサブ器(又はメイン器)として使うつもりです。貴方がこの楽器を手放すのを惜しく思っている気持ち解ります。とにかくありがとう。
Sorry for this late reply. Today I received finally in Japan the saxophone via Florida. The saxophone is in perfect condition without any damage. I played it all day today, and it is a wonderful instrument. I love it! I own a 5 figure markVI, but I may use this saxophone as a back-up (or as my main) instrument, if it sounds great in a gig. I do understand how hard it was for you to part from this instrument. Thank you very much.
日本から連絡貴方から落札した商品が届きません昨年の29日にマルタまでしか追跡できません日本郵便に調査依頼を行った結果日本国内に入ってないので対応ができないとの返事支払後、3週間以上過ぎてます私はebayでもアカウントがありebayのUS/UKで取引していますスイスからの取引で、こんなに時間がかかるには初めてのことです商品の追跡確認をお願いします商品到着まで出品者の義務があるのはご存知と思います1週間待ちますその後は残念ですが、tarderaかpaypalから異議を申し立てます
Correspondence from JapanThe item I bid and won from you has not yet been delivered.It is possible to track the item back only up to the point "in Malta as of 29th last year".I requested the Japan postal services for them to investigate but I have only found that they are unable to investigate any packages outside Japan. It is over three weeks after the payment was made.I have accounts with eBay and has dealt with eBay USA, and with eBay UK.I have never experienced such a long delivery delay for an item from Switzerland.Please track the item at your end.I believe you are aware that a seller has full responsibilities to have an item delivered to his/her buyer.I shall wait for another week.However, if the item is not delivered in a week from today, I shall file my claim either with Paypal or tardera.
おそらく私がその商品を販売することは難しいかと思います。他のセラーにコンタクトを取った方が、あなたはより早くより安く入手できる可能性が高いです。もちろんもし提供できる商品を見つけた場合には喜んで連絡します。
I am afraid it will be difficult for me to supply the item for you.I feel that you will have much better chance in getting the item from another seller.Of course I will be very happy to contact you when I have found the item I can supply for you.
私はA社のCEOで加藤と申します。私はこれまで御社からたくさんの荷物を送っています。現在、私は週に600lbsの荷物を送っています。これからはさらに多くの荷物を送る予定です。だから送料を35%割引してもらえないでしょうか?現在、他の会社にも送料の見積もりをとっています。できるならば、私はこれからも御社のサービスを利用したいです。私は割引料金を認めてもらうことで、御社と長いお付き合いをしていくつもりです。よいお返事をお待ちしております。
This is Mr Kago, the CEO of A.We have sent many goods using your company, in fact 600lbs worth of goods every week. We plan to increase amount of shipments in future. I am writing you to ask if you could offer to reduce the rate of shipping charge 35%. I have contacted other companies for their quotation. I would very much like to continue to do business with you if you can give us the preferable reduced rate.I look forward to hearing from you,Best wishes,
イチゴマシュマロチョコレート※ふわっとやわらかいマシュマロの食感と、甘酸っぱいおいしさのイチゴクリームがとけあう新感覚のおいしさです。プレミアムケーキチョコ イチゴのショートケーキ※ケーキと苺クリームをチョコで包みこみ、苺のショートケーキの味わいを表現しています。クランキー果実いちご※甘ずっぱい粗砕きフリーズドライ苺を使用。果実感のあるクランキーいちごが濃いアポロ※いちご味が濃厚なアポロです。 甘酸っぱくて、濃いいちごの香りが楽しめます!
*Strawberry marshmallow chocolateExperience the new sensational taste of fusion of soft marshmallow and tangy strawberry cream Premium cake choco strawberry shortcake*Chocolate encased sponge and strawberry cream - just like strawberry shortcake.Crunky strawberry*Chunky with fruity bits of freeze-dried tangy strawberriesRich strawberry Apollo*Enjoy the higher content of strawberries, fragrant and sweet and tangy!
★ebeyどのようなご用件ですか?何を売っていますか?いくらのものを売っているか?仕入先はどこか?今後何を売って行きたいですか?発送は何を利用していますか?発送までの時間は?★私日本製品を売っています。100$から600ドルくらいのアイテムです。勤め先やインターネットなどから仕入れています。家電製品や美容関係も取り扱っていきたいです。日本郵便の航空便です。3日から5日です。英語が不得意です。ゆっくり話してください。もう一度お願いします。簡単な言葉でお願いします。
★ebayWhat can I do for you?What are the item you are selling?How much are you selling your items at?Where do you buy the items you sell (at ebay)?What would you like to sell in future?How do you deliver your item? What is your delivery method?What is your dispatch time?★meI sell Japanese products.Those Items are between $100 to $600.I purchase them from online shops and or from my place of work.I intend to sell consumer electric products for home, and cosmetic products.Delivery method is by air mail provided Japanese postal services.Between three and five days.I am not very good at English.Please speak slowly.Please say it again.Please use simple English.
連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。paypalを通しての取引ができなくなってしまったので、別の形で支払う方法はありませんか。または、入金を待っていただけませんか。購入する意思はありますので、ぜひともご検討おねがいします。
Please accept my apologies for this late reply. We are unable to use Paypal now, and I wonder if there are any other methods of payment you can accept. Would you please wait for the payment? We can confirm our intention to purchase the item. Thanking you in advance,best regards,
こんにちは。先日ご連絡しておりました、○○です。16日にお支払い致しますので、ご連絡致しました。商品と数量を変更致しましたので、再度お値段を教えてください。7592(15個)7494(3個)を最終的に購入したいです。数量を変更してしまい申し訳ございません。ご連絡お待ちしております。kouta
Good afternoon,This is xxxx.I am writing to confirm that a payment will be made on the 16th.Here is the final order quantity:15 pcs of 75923 pcs of 7494Please accept my apologies for any inconveniences caused by this quantity changes.I look forward to hearing from you,Kouta
前回のメールで、CIF価格お間違えてお伝えしました。大変失礼しました。正しくは、車の価格4万ドルにキングストンまでのフレート代3千ドルを加えた、4万3千ドルになります。訂正をお願いします。なお、ご購入いただいた場合、工具類などの付属品もお付けしますので、是非ご検討お願いします。何かご要望がございましたら、遠慮なくご連絡下さい。
Please accept my apologies that I gave you an incorrect CIF in my previous email. The correct CIF to Kinston is $43,000, which is the total of the car cost of $40,000 and the freight cost of $3000. Please correct your record accordingly.Please note that your order will also include accessories such as tools. I hope this offer will be attractive to you and if you have any queries or requests please do not hesitate to contact us.Best regards,
はじめまして!私はこの商品がどうしても欲しいです。ただ、私は日本にいるためあなたからこの商品を送ってもらえません。なんとかこちらまで送ってもらえませんか?当然送料は負担いたします。私は小さいながらも日本でバイヤーをやっているのでこちらの取引に応じてくれるのなら、今後はあなたとお仕事ができると思います。良い返事を期待しています。
How do you do,I would very much like to buy this item, but it seems that it may not be sent to me in Japan. Are there any ways at all for you to have the item sent to me? Of course I will pay the delivery charges incurred. I am a buyer in Japan, albeit in a small scale, and I am sure we will be able to establish a good business relationship. I look forward to hearing from you with a positive reply,With best regards,