[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールで、CIF価格お間違えてお伝えしました。大変失礼しました。 正しくは、車の価格4万ドルにキングストンまでのフレート代3千ドルを加えた、4万3千...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/01/14 21:11:55 閲覧 3018回
残り時間: 終了

前回のメールで、CIF価格お間違えてお伝えしました。大変失礼しました。
正しくは、車の価格4万ドルにキングストンまでのフレート代3千ドルを加えた、4万3千ドルになります。訂正をお願いします。
なお、ご購入いただいた場合、工具類などの付属品もお付けしますので、是非ご検討お願いします。何かご要望がございましたら、遠慮なくご連絡下さい。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 21:24:51に投稿されました
Apologies for this but I provided a wrong CIF price in my last email.
The correct price would be $43,000 which includes the car itself for $40,000 and $3,000 freight charge to ship it to Kingston. Please revise the information you have. I am pleased to inform you that I can add some other items to go along, such as tools, should you decide to purchase this. I would appreciate your consideration. If there are any requests, please feel free to let me know.
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 21:20:33に投稿されました
Please accept my apologies that I gave you an incorrect CIF in my previous email. The correct CIF to Kinston is $43,000, which is the total of the car cost of $40,000 and the freight cost of $3000. Please correct your record accordingly.
Please note that your order will also include accessories such as tools. I hope this offer will be attractive to you and if you have any queries or requests please do not hesitate to contact us.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。