[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして!私はこの商品がどうしても欲しいです。ただ、私は日本にいるためあなたからこの商品を送ってもらえません。なんとかこちらまで送ってもらえませんか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん daphne さん speedxlater さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

chinpochanによる依頼 2013/01/14 09:03:52 閲覧 1015回
残り時間: 終了

はじめまして!私はこの商品がどうしても欲しいです。ただ、私は日本にいるためあなたからこの商品を送ってもらえません。なんとかこちらまで送ってもらえませんか?当然送料は負担いたします。私は小さいながらも日本でバイヤーをやっているのでこちらの取引に応じてくれるのなら、今後はあなたとお仕事ができると思います。良い返事を期待しています。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:09:50に投稿されました
Hello! I want this product no matter what. However, as I am in Japan, you cannot send me this product Is there some way by which you could send it to me? Of course, I will take responsibility for postage. I am a Japanese buyer, though a small one, so if you respond to my transaction, I think that I will be able to do business with you in the future as well. I look forward to a good reply.
daphne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:37:26に投稿されました
Hello! I really would like to purchase this product. However, I am living in Japan, where you do not ship normally. Would it be possible for you to send it to me in some way, please? Of course I will pay for the shipping fee. If you agree to this proposal, we can make a deal each other in the future because I am conducting a small business as a buyer here in Japan. Thank you for your positive consideration and I look forward to your favourable reply. Best regards,
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:23:20に投稿されました
How do you do,
I would very much like to buy this item, but it seems that it may not be sent to me in Japan. Are there any ways at all for you to have the item sent to me? Of course I will pay the delivery charges incurred. I am a buyer in Japan, albeit in a small scale, and I am sure we will be able to establish a good business relationship.
I look forward to hearing from you with a positive reply,
With best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。