Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※はじめまして、短い間ですが宜しくお願いします。 今回あなたのオークションから、(数字)本の商品を 落札しました。 同梱発送で日本までの送料の割引でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は speedxlater さん temninkarakusa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

samansaによる依頼 2013/01/19 11:25:21 閲覧 6237回
残り時間: 終了

※はじめまして、短い間ですが宜しくお願いします。

今回あなたのオークションから、(数字)本の商品を
落札しました。

同梱発送で日本までの送料の割引できますか?

請求書を送ってください。

お忙しい所すみません。
宜しくお願いします。

※いつもお世話になっております。
日本までの送料はいくらになりますか?

数個落札した時は、送料は割引にしてくらますか?

お忙しい所すみません。お返事お待ちしております。

speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 12:17:50に投稿されました
*Hello, I am sorry to bother you with questions. I have won (several)books from yourr auctions. Would you combine ths orders in one delivery and give me discount in the delivey charge? Please send me a revised invoice. Thank you in advance. *Hello, how much the delivery charge to Japan wil be? If Ihave won multiple items will you combine the delivery charges and give me a discount? Thanking you inadvance for your considerstjon and I look forward to hearing from you.
speedxlater
speedxlater- 12年弱前
(several) books を"(数字)items" に訂正して下さい。しつれいしました。
temninkarakusa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 12:11:36に投稿されました
Nice to meet you,it'll be a short time, but thank you in advance.
I bougt (number) product from your auction this time.
Is it possible to discount the shipment to Japan when the products is involved in a same package.
Please send a bill.
I'm sorry for bothering you.
Thank you in advance.

I'm appreciate for your cooperation.
How much woud it cost the shipment to Japan?
When I buy some products, is it possible to discount the shipment?

I'm sorry for bothering you.
I'm wating for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。