[日本語から英語への翻訳依頼]  先日は私のインタビューのために時間を割いていただき、誠にありがとうございました。 お伺いした話はどれも刺激的で、私にとって素晴らしい時間でした。 お会い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tharaによる依頼 2013/01/16 07:04:37 閲覧 8374回
残り時間: 終了

 先日は私のインタビューのために時間を割いていただき、誠にありがとうございました。
お伺いした話はどれも刺激的で、私にとって素晴らしい時間でした。
お会いできたことに心から感謝しています。

 グーグルに関する記事も送っていただきありがとうございました。拝見いたしました。

 1月20日の誕生日に合わせてささやかではありますが、日本からお礼も兼ねてプレゼントをお送りします(誕生日に間に合わなかったらごめんなさい)。私の故郷である宮崎の陶芸家の作品です。奥様とお使いいただけると嬉しいです。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 07:24:07に投稿されました
Thank you very much for taking time off for my interview the other day.
Your speech was thought-provoking, and I had a wonderful time.
I am profoundly grateful that I was able to meet you then.

Also, thank you for sending me an article about Google. I have looked at it.

I want to send you a little gift for your birthday and thank-you from Japan. ( I'm sorry if it doesn't make it to your birthday.) This is a work of a potter from Miyazaki which is my hometown as well. I hope you and your wife can enjoy it.

speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 07:23:35に投稿されました
Thank you for the time you spared for my interview the other day.
Everything you told me was stimulating and it was a wonderful time for me. I am very grateful from the bottom of my heart that you gave me an opportunity to meet you.
Thank you also for sending me the articles about Google.
I am sending you a small gift for your birthday 20th January, also to express gratitude (I am sorry if this does not reach you in time for your birthday). It is a work of a potter in Miyazaki, my home town in Japan. I hope you and your wife will like it.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な表現での翻訳を希望します。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。