[日本語から英語への翻訳依頼] そうです。 配送先はアメリカにも倉庫がありますので、日本かアメリカのどちらかで構いません。 最初の注文は、価格にもよりますが、20個を予定しています。 条...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

eirinkanによる依頼 2013/01/27 10:54:18 閲覧 1244回
残り時間: 終了

そうです。
配送先はアメリカにも倉庫がありますので、日本かアメリカのどちらかで構いません。
最初の注文は、価格にもよりますが、20個を予定しています。
条件次第で取引量は増加します。
お取引可能であればお見積もり下さい。
支払いはPayPalを利用します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 11:03:21に投稿されました
Yes, it's right.
The forwarder has a warehouse in USA, so you can ship to either USA or Japan.
My first order will be approximately 20 units, though this amount may be changed depending on the price.
If the terms are good, we will increase the units of my order.
If you can deal with me, please let me have a quotation.
I use Paypal for the payment.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 11:14:44に投稿されました
Yes, that is correct.
We have a warehouse in USA, therefore delivery may be made either to Japan or USA.
The initial order quantity will be about 20pcs, although it depends on the cost.
The order quantity may be increased, subject to the terms and conditions of business.
If it is possible to do business with us, please give us your estimate.
We will pay via Paypal.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

Do you so international wholesale?に対しての返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。