[日本語から英語への翻訳依頼] 速達での注文をいただいていたのですが、当社側の手違いで速達ではない方法でお送りしてしまいました。ePacketという通常郵便より早く着く方法で送っているた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sosa31 さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

5843435による依頼 2013/01/25 08:24:58 閲覧 1538回
残り時間: 終了

速達での注文をいただいていたのですが、当社側の手違いで速達ではない方法でお送りしてしまいました。ePacketという通常郵便より早く着く方法で送っているため、それほど到着は遅くならないとは思います。もしお急ぎで少しでも遅くとどくと問題がある場合は、大変申し訳ありませんがキャンセルを入れていただいて結構です。また、思ったより遅く届いて、ご不満があった場合は、一部商品代金の返金等の対応を取らせていただきますのでご連絡ください。このたびはご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 08:36:18に投稿されました
We received an order to ship it on express mail but due to our mistake, we shipped it on a regular mail. We used ePacket which delivers things faster than regular mail and we expect the delivery won't be much delayed. If this is an urgent matter to you and would cause problem, please cancel the order. Also, we would give a partial refund or take other measures if the packages arrive later than your expectation and will not satisfy you. If that's the case please let us know. Apologies for any troubles caused by this.
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 08:58:52に投稿されました
I regret to advise you that we made an error by sending your order by a different method of delivery from your original order with a request of express delivery. We dispatched your order by "ePacket", which is faster than normal postal service. I believe that a delivery will be fairly fast, it will not take as long as a normal service, but If this delay causes problems, please do feel free to cancel the order, or if you are unhappy with the delayed delivery we are prepared to offer you a partial refund, so please do contact us. Please accept our sincere apologies for any inconvenience caused.
With best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。