[日本語から英語への翻訳依頼] 今のところ、あなたがebayで販売している商品の中で、私が必要としているものはありません。 あなたは、あなたが現在ebay上で販売している商品以外の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん basweet さん speedxlater さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/01/21 00:40:51 閲覧 1696回
残り時間: 終了

今のところ、あなたがebayで販売している商品の中で、私が必要としているものはありません。

あなたは、あなたが現在ebay上で販売している商品以外の商品を取り扱うことはできますか。
あなたはどのような商品を取り扱うことができるのでしょうか。

もし、あなたが日本でも需要のある商品を取り扱うことができるのでしたら検討してみます。

あなたが取り扱うことのできるメーカーや商品をご連絡いただければ幸いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 01:01:06に投稿されました
So far there is nothing I need among the items you sell on eBay.

Can you sell items other than th ones you are currently seeling on eBay?
What kind of items can you sell?

If you can sell items popular in Japan as well, I will consider doing business with you.

I appreciate if you could let me know the brands and items that you can sell.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 01:00:21に投稿されました
At present, looking at the goods that you're selling on eBay, there is nothing that I need.

Can you handle goods other than those that you have posted on eBay? If so, what kind of goods?

If you can handle goods that are in demand in Japan, perhaps we can discuss that.

Please let me know the makers and goods that you are able to handle. I would really appreciate it.
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 01:01:41に投稿されました
I am afraid there are no product that i require at the moment from your auctioning items on eBay.

Do you sell any other items than those listed on eBay?
What kind of products do you sell?

I would consider possibilities of doing business with you if you can supply products in demand in Japan.

I would be most obliged if you could let me know what kind of products you sell, and the names of the manufacturers of such products.
Thank you,

クライアント

備考

海外オークションセラーへの返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。