If your clients or the funds you are managing are seeking guaranteed levels of income between 5.5% and 8.4% p.a. and/or medium term income or growth of upto 11% p.a. income and higher for compounding growth, our products are designed to accommodate this specific market, simply and clearly.All our commissions for all products are paid at the beginning of the life of the bond except for 5 year bonds where a commission is paid at the start and again at the end of year 3. Any 1,2 or 3 year bond which is held and enters a 4th year carries a repeat commission at the start of the 4th year and the same applies at the beginning of year 7 and 10 and so on.
あなたの顧客、またはあなたが運用するファンドが年間5.4%から8.4%の運用益を保証するか、或いは中期的に複利で年間最大11%の成長が見込める商品をお探しなのであれば、簡潔に申し上げて我々の商品はそれにピッタリです。5年ものの債権を除く全商品の手数料は全て最初にいただきます。5年もののばあいは、最初と3年目の終わりに手数料をいただきます。1年ものから3年ものの債権で4年を超えて保有される場合は、4年目、7年目、10年目といった年の初めに手数料をいただきます。
I have been very busy with the race and the clean-up after.I took many pictures of the raptor body before it raced in Parker.I will send them to you soon. They should help you with the model build. We did great in Parker with the new truck, 2nd overall... the #9 truck broke 40 miles from the finish.. drive shaft broke... took out transmission cooler lines.More to come as I have time!TAKE CARE!
レースとその後の片付けでとても忙しくしていました。Parkerでのレースの前にRaptorの写真をたくさん撮りました。後でお送りします。モデルを作る際の一助になると思います。Parkerではいい成績をおさめました。総合2位です。9番のトラックは、ゴールの40マイル手前で壊れてしまいました。ドライブシャフトが故障してしまい、トランスミッション冷却用の配線が外れてしまったのです。時間がある時にまたご連絡します!お元気で!
Hey there, I just wanted to ask why you guys were selling this figure for so much? It seems a bit unreasonable and unattainable for even the most hardcore buyers. So I was curious if you would like to haggle this down potentially?
こんにちは。どうしてこのフィギュアをそんなに高値で販売しているのですか?少し理不尽だし、ほとんどのマニアでも手が出せません。将来的に値下げの可能性はありますか?
Language ArtsLanguage Arts or the Art of Reading, Writing, Listening and Speaking is instructed through a balanced literacy approach. Reading, writing, listening, speaking, spelling, word study, and handwriting are studied in an integrated style through use of a variety of quality literature. Students work with leveled texts and learn to decode, develop comprehension strategies, and increase their independent reading level at an increasing degree of complexity. Students also focus on non-fiction texts as they acquire the skills to interpret information, research, and question material presented. Writing is focused on engaging students in meaningful context for the purpose of communicating their ideas on paper.
ことばの用法バランスの取れた方法で言葉(読み書き、聞き取り、会話)を教えます。質の高い文芸作品を用いて、読み書き、聞き取り、会話、単語の綴り、字の書き方を統合的に学びます。生徒は同じテキストを用いて、複雑な内容の文章を読み解く力を身につけます。また、ノンフィクションのテキストを使用することで、情報を解釈し、吟味した上で、提示された内容について質問することに注力します。作文では、生徒が自分の考えを文脈に沿うかたちで相手に伝えていく方法に焦点をあてます。
we have wrote on one document the € 999,00 for all other documents we wrote € 1,00 so you must only pay once tax. But have you the opportunity to send us this documents as pdf ? So we can show where the mistake is.
書類の一つに999ユーロと記載し、他の全ての書類には1ユーロと記載しましたので、税金の支払は一度だけです。書類をPDFでこちらに送っていただけないでしょうか?間違いのある部分をお見せできると思います。
This head could simply be a bad thread that’s all. ? I don’t understand. Get me the heads back and I will get my money back as well it will take a few days. I will pay you for the retuns once they arrive if you feel you do not want anymore. OR I can trade you for tour issue true temper shafts. Let me know either way. I will also get my money back for tour taylor heads I do tno want them if you do not. Seriously you have one screw that is bad? Titleist is not perfect that’s for sure. I have to warranty many heads due to manufacturer mafunstions from time to time.It simply could have been a bad head.Have you tried the other sleeves in the other drivers to see if it works.
ヘッドのネジ山が問題なだけですか?よくわかりません。ヘッドを送り返して下さい。私の方でも返金を求めます。数日かかると思います。もうこの商品がいらないのであれば、返品がこちらに届き次第あなたに返金します。あるいは、ツアー・イシューのTrue Temperシャフトと交換することもできます。どちらがよいかお知らせ下さい。Tour Taylorのヘッドについては私の方でも返金してもらうことにします。あなたがいらないのであれば、私もいりません。真面目な話、問題があるのはネジ一本だけですか?確かにTitleistは完全な商品ではないですが。時々おきる製造時の問題のせいで、沢山のヘッドに保証をつけなければいけません。単にそのヘッドひとつが不良品だったのかもしれません。他のドライバーのスリーブを装着してうまくいくかどうか試されましたか?
Sorry the late!1.) I have sent one of the last package without shipping costs. Because you wait so long.2.) DHL has reduced maximum weight. So, I had to take out the following accessories:HK500 Top Reflector Brass 5 chrome 5WOODEN BOX 2I'll return the money with PayPal.3.) Also, there is still a problem with your order 10 pieces HK-500 brass. This position is still open.There are big problems in Petromax and we are still waiting for our order.I'll wait a week, then I return the money. Very sorry.Best regard
遅くなりすみません!1. 最後にお送りした荷物の一つは送料を無料にしています。お待たせしてしまったからです。2. DHLが重量の上限を下げました。ですから、以下のアクセサリを取り出す必要がありました。HK500 Top Reflector Brass 5 chrome 5WOODEN BOX 2お金はPayPalで返金します。3. HK-500 brassを10点というご注文ですが、まだ問題が残っています。Petromaxで大きな問題が起きており、こちらへの発送をまだ待っています。もう一週間待ってみて、その後お金をお返しします。申し訳ありません。よろしくお願いします。
There was a peeling problem with a couple of the lengths that delayed theshipment I am very sorry. Please no that it is not my fault. They willovernight them to you as soon asn they re-make the ones that had thetrouble. They will also give you two free sets next order to make it up toyou.
いくつかの商品が剥離するという問題があり、発送が遅れました。申し訳ありません。私のせいではないことをご理解ください。問題がおきたものについて再製作が終わり次第、Overnight便でお送りします。お詫びのため、次回ご注文いただく際に2セットを無料でお付けすると彼らのほうで言っています。
There should have been two boxes that arrived for you. One was a larger one that came via Fed Ex and the other was a smaller box that would have came via Priority Mail. Combined they would have had your entire order. The Priority Mail box would have arrived a day or two after the Federal Express box.I have some Lego sets, but I don't have access to order any that were on your list. I will send you a list of what I have available. Thanks,Dave
箱を2つお受け取りになられたはずです。一つはFedExで届いた大きめの箱で、もうひとつはPriority便で届いた小さめの箱です。ご注文の品は全てこれらの箱の中に入っています。Priority便の箱は、FedExの箱が届いてから1日か2日後に届いたはずです。いくつかレゴのセットはあるのですが、あなたのリストにあるものはどれも今は注文できません。後ほど今あるもののリストをお送りします。ありがとう。Dave.
Hmm, interesting no rattle wonder what kind of sound. It must not be a tight fit? It is under warranty my friend so if you need to wraanty do so.
変ですね。カラカラした音でないとしたらどんな音でしょうか。しっかり締まっていないのでしょうか?製品には保証がついていますので、必要であればご利用下さい。
Yes it is but I have saved you you oneSo you are getting one.I can ship it in a few days with the two cars set, I will email you as soon as they are ready to be shipped.
そうですが、一個あなたのためにとっておいたのです。ですからあなたにも一個お送りします。数日のうちには、2台の車のセットと一緒にお送り出来ます。発送の準備ができ次第メールします。
If it does not make the click sound it may be because of the rubber piece at the bottom of the sleeve. I can send you another piece on your next order if you wish. Sounds good be from the adapter. I would change adapters first to see what happens.
カチッとした音が出ないのであれば、スリーブ部の底にあるゴムが原因かもしれません。ご希望であれば次回のご注文時に別の部品をお送りします。アダプターであればよい音がします。まずアダプターを取り替えてみてください。
I fully understand your frustration regarding this matter. If you see the below email sent shortly after placing your order, you will note that the address given us, corresponds to the address we now have on record. So I fail to see how the incorrect address is our fault.However we will take responsibility for not sending it with TNT as per your initial request. I will admit that, had we gone with TNT from the start, all of this might have been avoided.As I mentioned in an earlier email, it is not our policy to ship replacement orders until the initial order is returned. But I am happy to resend, via TNT, what we have had returned to us so far.I sincerely hope that this of some help to you.
本件についてご不満であることは完全に理解しております。ご注文をお受けした直後に送られた下記メールを見ていただければ、私どもに示された住所と、現在私どもの記録にある住所とが一致することがおわかりになると思います。ですから、どうして住所間違いが私どもの責任なのか理解できません。しかし、最初に指示されたようにTNTでお送りしなかった点については私どもに責任があります。最初からTNTでお送りしていればこれらの問題も避けることができたかもしれません。以前のメールでお知らせしたように、最初にお送りした品がこちらに戻ってくるまでは商品を再送することができません。ですが、現在こちらに戻ってきている分についてはTNTでお送りできます。これが問題の解決にいくらかでも寄与することを心から願っています。
hi, we can definately get this going we have to do everything thru ebay and paypal though.let me know what games you want and i will let you know prices and how many I have!!! thanks for intrest in my product. hope to hear from you also check my other site steelers 86846 I have other games on it!! thank you!!!!go ahead and buy one of my sets and I will adjust the invoice in paypal to reflect the 18 sets. Thanks.I am a little confused with your question. I only have 3 deadspace 2s available. Are you talking about buying all my other listings to pretty much to get a discount? because i only have about 20 other listings. Thank you for your time.
こんにちは。もちろん対応可能です。eBayとPayPalで全てを処理する必要がありますが。ご希望のゲームをお知らせいただければ、お値段の在庫の量をお知らせします!!。私の商品に関心をもっていただきありがとうございます。ご連絡をお待ちしています。私の他のサイトsteelers 86846 もご覧になってみてください。他のゲームを販売しています!!ありがとう!!どうぞ私のセットの中から一つ購入してください。PayPalのインボイスは、18セットが反映されるよう私の方で変更します。ご質問の意味がよくわかりません。Deadspace 2は3点しかないのですが、他に出品しているものも全部買うのでディスカウントを提供するよう言われているのでしょうか?他に出品しているものも20点ぐらいしかありません。お時間をありがとうございます。
I am looking to bid on two more items #200877027862 & #200877029585 which both end on Thursday (17th January) would you prefer to hold this item which is free postage and ship all items together? That is asuming I win the other two. You did give me a postage cost of US $25 for item #200877029585, could you please work out a total combined shipping cost for all three? Again please keep in mind that #200876174745 is free postage.
追加で#200877027862 と #200877029585の2点についても入札するつもりです。17日の木曜日が最終日です。この商品は送料無しになっていますが、それまで発送を待ってもらって、全部まとめて送ってもらうほうがよいですか?2点を落札できればの話ですが。#200877029585については、25ドル分の配送費用を負担していただけるとなっています。3点全てをまとめたら配送料がいくらになるか教えていただけませんか。繰り返しになりますが、#200876174745は送料無しであることを考慮に入れて下さい。
Hi, Kouta. If you would like to purchase one of my sets with the model #7592, I will adjust the invoice to reflect all of the sets that you are interested in. Thanks.Bob- I'm stocked on Statue of Liberty, Empire States Building and The White House. I looked at your list and I don't have very many of the items you need. In your box, you will see some of the other things that I have available, but I don't have most of what you requested.Earlier, you asked about Lego sets. I do have some Lego stuff available. Mostly Star Wars and Marvel Super Hero sets....what kind of Lego items are you looking for?
Koutaさん、私のセットの中の#7592を購入されたいのであれば、ご関心のある全商品が反映されるようインボイスを修正します。よろしくお願いします。Bob-自由の女神、エンパイア・ステート・ビル、ホワイトハウス、それぞれ在庫はあります。リストを拝見しましたが、現在すべての商品は取り揃えていません。箱の中には私のところに在庫があるものを入れましたが、ご照会いただいた殆どのものは私のところにはありません。この間レゴのせっとについてお問い合わせをいただきました。レゴはいくつか取り扱っています。ほとんどがスター・ウォーズかマーベル・スーパーヒーローのセットです。どのようなレゴのセットをお探しですか?
Hello Sir your parcel was mailed from Canada as a small packet traveling surface and according to the post office could take 60 to 90 days Please have some patience when buying internationally Please keep me informed
こんにちは。あなたの荷物は小さめの箱でカナダから船便で発送されました。郵便局によれば届くのに60日から90日かかるということです。海外から品物を購入される場合は、少し気長に待っていただければと思います。また状況をご連絡ください。
Be careful not to mention anything about the s200 coming from USA please. Also please do not mention me or True Temper supplying them to you. They are tour only and we will all get in trouble just so you know. I trust you very much and thank you for your busines..Im sorry but I don’t have these heads available right nowI hope to get more tour issue product in 2 weeksI will email you when more product is receivedThank youLet me work on this over the weekend.
アメリカからs200が来るということについては言わないよう注意してください。それから、私やTrue Temperがそれをあなたに提供しているということも。ツアー専用のものなので、問題になることを知っておいてください。あなたのことをとても信頼していますし、お取引には感謝しています。残念ながら、これらのヘッドは今保有していません。2週間後にはツアー・イシュー製品をもっと入手する予定です。もっと製品が届いたらメールします。ありがとうございます。これについては週末にやってみます。
Dear Ryouji We have received a query from our German office concerning the names. They are asking if you want the names to start with a Capital letter, or as they are in your original e-mail. Can you please confirm asap Kind regards Steiff Gallery
リョウジさんお名前についてドイツのオフィスから照会がありました。お名前はメールに書かれたままを記載するのがよいでしょうか、それとも最初の字は大文字にした方がよいでしょうか。至急ご確認をお願いします。宜しくお願いします。Steiff Gallery
we can only deliver Without cylinderit is forbiddenby air
シリンダー無しでしかお送り出来ません。シリンダーは空輸が禁じられています。