[英語から日本語への翻訳依頼] 遅くなってすみません! 1)送料なしの最後の荷物を1件発送しました。長らくお待たせしてしまいましたので。 2)DHLが上限重量を下げました。ですので、...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2013/01/24 18:21:37 閲覧 1499回
残り時間: 終了

Sorry the late!
1.) I have sent one of the last package without shipping costs. Because
you wait so long.
2.) DHL has reduced maximum weight. So, I had to take out the following
accessories:

HK500 Top Reflector Brass 5 chrome 5
WOODEN BOX 2

I'll return the money with PayPal.

3.) Also, there is still a problem with your order 10 pieces HK-500
brass. This position is still open.
There are big problems in Petromax and we are still waiting for our order.
I'll wait a week, then I return the money. Very sorry.
Best regard

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/24 18:31:03に投稿されました
遅くなってすみません!
1)送料なしの最後の荷物を1件発送しました。長らくお待たせしてしまいましたので。
2)DHLが上限重量を下げました。ですので、下記の付属品は取り出さなければなりませんでした。

HK500 Top Reflector Brass 5点 chrome 5点
木箱 2点

PayPalにて返金させていただきます。

3)またHK-500 10点のご注文にはまだ問題があります。このポジションはまだ空いています。
Petromaxには大きな問題が起こっており、まだ注文品を待っている所です。
1週間待ってから返金をいたします。大変申し訳ありません。
宜しくお願いします。
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/24 19:10:51に投稿されました
遅くなりすみません!
1. 最後にお送りした荷物の一つは送料を無料にしています。お待たせしてしまったからです。
2. DHLが重量の上限を下げました。ですから、以下のアクセサリを取り出す必要がありました。

HK500 Top Reflector Brass 5 chrome 5
WOODEN BOX 2

お金はPayPalで返金します。

3. HK-500 brassを10点というご注文ですが、まだ問題が残っています。Petromaxで大きな問題が起きており、こちらへの発送をまだ待っています。もう一週間待ってみて、その後お金をお返しします。申し訳ありません。

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。