[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧な返信感謝いたします。 気に入っているものなので、あと1週間は待ちます。 1週間以内に届かない場合は残念ですが、返金をお願いしたいと思います。 また...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sosa31 さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん naoko_horigome330 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 87文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

f1024019による依頼 2013/05/24 11:47:08 閲覧 1731回
残り時間: 終了

ご丁寧な返信感謝いたします。
気に入っているものなので、あと1週間は待ちます。
1週間以内に届かない場合は残念ですが、返金をお願いしたいと思います。
また、連絡させていただきます。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:50:47に投稿されました
Thank you for the thorough response.
It's something I really like so I will wait for one more week.
If it does not come, unfortunately, in a week, I will request a refund.
I will contact you again.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:51:06に投稿されました
I appreciate your kind reply.
As I liked it, I will wait one more week.
If it will not arrive within a week, I'm afraid I should ask you a refund.
I will contact you again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:50:47に投稿されました
Thank you for your warm and polite reply.
I would wait for next one week since it is my favorite.
But I regret to say that I would request refund if it will not be delivered in next one week.
I will be back to you again.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:49:19に投稿されました
Thanks for your reply.
Because I really like the item, I can wait another week.
If I could not receive within a week, I am afraid that I have to ask a refund.
Keep in touch.
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:57:36に投稿されました
Thank you for your attentive reply.
Since I like it, I will wait for it for another week.
If it is not delivered in a week, I would like to ask you for the refund.
I will write to you again.
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。